Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zeugnis der prüfung zum master of arts (m. a.)
Italian translation:
Certificato d'esame di laurea magistrale "Master of Arts" (M.A.)
Added to glossary by
Dunia Cusin
Jun 22, 2020 11:02
3 yrs ago
19 viewers *
German term
Zeugnis der Prüfung zum Master of Arts (M. A.)
German to Italian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Qualified teacher status
Si tratta di un certificato rilasciato dall'Università di Brema:
"Universität Bremen
Master Transnationale Literaturwissenschaft
Zeugnis der Prüfung
zum Master of Arts (M. A.)
Transnationale Literaturwissenschaft
Frau XXX hat sich der Masterprüfung gemäß dem Allgemeinen Teil der Masterprüfungs ordnungen der Universität Bremen vom XX. Januar XXXX in Verbindung mit der fachspezifischen Prüfungsordnung für den Masterstudiengang Transnationale Literaturwissenschaft, in den jeweils geltenden Fassungen, unterzogen und bestanden."
"Universität Bremen
Master Transnationale Literaturwissenschaft
Zeugnis der Prüfung
zum Master of Arts (M. A.)
Transnationale Literaturwissenschaft
Frau XXX hat sich der Masterprüfung gemäß dem Allgemeinen Teil der Masterprüfungs ordnungen der Universität Bremen vom XX. Januar XXXX in Verbindung mit der fachspezifischen Prüfungsordnung für den Masterstudiengang Transnationale Literaturwissenschaft, in den jeweils geltenden Fassungen, unterzogen und bestanden."
Proposed translations
(Italian)
4 | Certificato d'esame di laurea magistrale "Master of Arts" (M.A.) | Dunia Cusin |
4 | certificato di Laurea | Giulia D'Ascanio |
Change log
Sep 7, 2020 15:11: Dunia Cusin Created KOG entry
Proposed translations
19 hrs
Selected
Certificato d'esame di laurea magistrale "Master of Arts" (M.A.)
Devi aggiungere
1. "d'esame" (perché è "Zeugnis der Prüfung")
2. "magistrale", oppure "di secondo livello" perché il termine "laurea" non è più univoco in italiano e pertanto è obbligatorio distinguere fra i due livelli BA/MA
3. la denominazione originale, perché non esiste mai una corrispondenza esatta e anche nella traduzione del certificato sei tenuta a lasciarla, se vuoi che venga riconosciuta.
1. "d'esame" (perché è "Zeugnis der Prüfung")
2. "magistrale", oppure "di secondo livello" perché il termine "laurea" non è più univoco in italiano e pertanto è obbligatorio distinguere fra i due livelli BA/MA
3. la denominazione originale, perché non esiste mai una corrispondenza esatta e anche nella traduzione del certificato sei tenuta a lasciarla, se vuoi che venga riconosciuta.
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
certificato di Laurea
MA corrisponde alla nostra Laurea magistrale e si contrappone a BA, che sarebbe la Laurea breve (quella di 3 anni)
Something went wrong...