Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Viehüter
Italian translation:
recinzione per pascolo
Added to glossary by
Danila Moro
Mar 14, 2011 15:59
13 yrs ago
German term
Viehüter
German to Italian
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
applicazioni di pannelli solari
Viehüter
Seit 2006 besteht eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen XXX und YYY, dem weltweit grössten Hersteller von Weidezaungeräten. Die langjährige Erfahrung kombiniert mit ausserordentlich hochwertigen Gerätekomponenten machen diese Sets zum perfekten Angebot – nicht nur für abgelegene Weiden. Geniessen Sie eine unkomplizierte Installation und hohe Flexibilität beim Einsatzort. Die wartungsfreien Solarakkus bescheren unseren Kunden zuverlässig wertvolle Arbeits- sowie Freizeit.
E si che l'ho già trovato, ma non mi ricordo più come l'avevo tradotto :-(
Seit 2006 besteht eine erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen XXX und YYY, dem weltweit grössten Hersteller von Weidezaungeräten. Die langjährige Erfahrung kombiniert mit ausserordentlich hochwertigen Gerätekomponenten machen diese Sets zum perfekten Angebot – nicht nur für abgelegene Weiden. Geniessen Sie eine unkomplizierte Installation und hohe Flexibilität beim Einsatzort. Die wartungsfreien Solarakkus bescheren unseren Kunden zuverlässig wertvolle Arbeits- sowie Freizeit.
E si che l'ho già trovato, ma non mi ricordo più come l'avevo tradotto :-(
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | recinzione per pascolo | Nicole Maina |
3 | allevatori, allevamento | Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. |
3 | "Pastori" | Joan Hass |
Proposed translations
+2
25 mins
German term (edited):
Viehhüter
Selected
recinzione per pascolo
il filo elettrico usato nei pascoli
attenzione perchè manca una H in Viehhüter!
in piemonte amorevolmente detto "patelavacche" :-D
attenzione perchè manca una H in Viehhüter!
in piemonte amorevolmente detto "patelavacche" :-D
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
11 mins
allevatori, allevamento
Viehhüter
Zaunmaterial, Viehhüter noch dort! Transporte ..... Nell'allevamento degli ovini, il reddito è dato dalla vendita degli animali quando questi ...
http://www.protectiondestroupeaux.ch/fileadmin/doc/Berichte/...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-03-14 16:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Viehhüter, der = jmd., der Vieh hütet.
Zaunmaterial, Viehhüter noch dort! Transporte ..... Nell'allevamento degli ovini, il reddito è dato dalla vendita degli animali quando questi ...
http://www.protectiondestroupeaux.ch/fileadmin/doc/Berichte/...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-03-14 16:23:49 GMT)
--------------------------------------------------
Viehhüter, der = jmd., der Vieh hütet.
Peer comment(s):
neutral |
Sibylle Gassmann
: a prescindere che qui si parla della recinzione: hütet, nicht züchtet ... semmai
26 mins
|
neutral |
Joan Hass
: allevatori sind Züchter, entweder direkt mit eigener Zucht oder lediglich Aufzucht
54 mins
|
1 hr
"Pastori"
Ich habe den Eindruck, dass es hier nicht direkt um den Weidezaun selbst geht,
weswegen ich auch der recinzione nicht zustimme,
sondern, dass es sich allein um die entsprechenden Solarakkus handelt, die für Weidezäune/Weidezaungeräte letztlich verwendet werden.
Und denen man einfach nur den "Namen" Viehhüter gegeben hat, vermutlich habe andere Akkussorten der Firma andere "Namen" die assoziieren, für welchen Zweck sie gedacht sind.
Ich komme auf diesen Gedanken wegen der Angabe: applicazioni di pannelli solari und dann im Text "Geniessen Sie eine unkomplizierte Installation und hohe Flexibilität beim Einsatzort. Die wartungsfreien Solarakkus bescheren unseren Kunden zuverlässig wertvolle Arbeits- sowie Freizeit."
Und wenn man nicht schreiben möchte "Akku per ...." sondern den Namen beibehalten, dann käme am ehesten
Pastori
in Frage
pastore = Hirte bzw. Viehhüter
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-14 17:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
@Danila
LOL ;-) mag sein, Du kannst natürlich auch Weidezaun also recinzione ... als Überschrift nehmen, das bedeutet dann ja auch das die Teile dafür gedacht sind ... nur der Gag ist dann weg
aber frag doch mal was die kosten und wo die her sind... vielleicht wär das ja was für mich und ich brauch keine Batterien mehr zu kaufen ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-14 17:18:14 GMT)
--------------------------------------------------
ps.: ich hab´s gefunden
wenn Du wie im Deutschen kurz und knapp immer ein Titelwort behalten willst, damit es einheitlich aussieht, was bei den anderen Begriffen durchaus geht,
dann würde ich einfach nur pascolo schreiben -wenn Dir die pastori nicht gefallen ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-14 17:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
genau das hatte ich gefunden, passt aber immer zum bild, ist halt nur komisch , wenn man weiterklickt und dann sieht man die Akkus mit/ohne Solarpannel wenn dann Weidezaun drüber steht, drum sind die wohl auf diese "Viehhüter" gekommen.
Aber Du wirst schon das richtige finden...;-)
weswegen ich auch der recinzione nicht zustimme,
sondern, dass es sich allein um die entsprechenden Solarakkus handelt, die für Weidezäune/Weidezaungeräte letztlich verwendet werden.
Und denen man einfach nur den "Namen" Viehhüter gegeben hat, vermutlich habe andere Akkussorten der Firma andere "Namen" die assoziieren, für welchen Zweck sie gedacht sind.
Ich komme auf diesen Gedanken wegen der Angabe: applicazioni di pannelli solari und dann im Text "Geniessen Sie eine unkomplizierte Installation und hohe Flexibilität beim Einsatzort. Die wartungsfreien Solarakkus bescheren unseren Kunden zuverlässig wertvolle Arbeits- sowie Freizeit."
Und wenn man nicht schreiben möchte "Akku per ...." sondern den Namen beibehalten, dann käme am ehesten
Pastori
in Frage
pastore = Hirte bzw. Viehhüter
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-14 17:13:59 GMT)
--------------------------------------------------
@Danila
LOL ;-) mag sein, Du kannst natürlich auch Weidezaun also recinzione ... als Überschrift nehmen, das bedeutet dann ja auch das die Teile dafür gedacht sind ... nur der Gag ist dann weg
aber frag doch mal was die kosten und wo die her sind... vielleicht wär das ja was für mich und ich brauch keine Batterien mehr zu kaufen ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-14 17:18:14 GMT)
--------------------------------------------------
ps.: ich hab´s gefunden
wenn Du wie im Deutschen kurz und knapp immer ein Titelwort behalten willst, damit es einheitlich aussieht, was bei den anderen Begriffen durchaus geht,
dann würde ich einfach nur pascolo schreiben -wenn Dir die pastori nicht gefallen ;-))
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-14 17:41:16 GMT)
--------------------------------------------------
genau das hatte ich gefunden, passt aber immer zum bild, ist halt nur komisch , wenn man weiterklickt und dann sieht man die Akkus mit/ohne Solarpannel wenn dann Weidezaun drüber steht, drum sind die wohl auf diese "Viehhüter" gekommen.
Aber Du wirst schon das richtige finden...;-)
Note from asker:
Du denkst zuviel :-) und macht es komplizierter als es ist. |
Hier sind die Titel nicht so besonders konsequent. Schau mal: Inselsysteme Netzverbund Portabel Garten Strassenleuchte Viehüter Basteln Fanshop |
Peer comment(s):
neutral |
Sibylle Gassmann
: Wenn du dem Wikipedia-Link gefolgt wärst, hättest du gesehen, dass die Zäune (in der Schweiz) wirklich Viehhüter genannt werden
16 hrs
|
ah! ne den hab ich nicht verfolgt, geb ich zu.... na dann passt das ja mit der recinzione. war dennoch lustiges gedankenspiel ;-)
|
Something went wrong...