Feb 22, 2012 09:19
12 yrs ago
11 viewers *
German term

Grundlage der Eintragung

German to Italian Law/Patents Law (general) anagrafe
Fondamento o base per la registrazione (come mi verrebbe da tradurlo letteralmente non mi convince). Si trova in un certificato di stato di famiglia e a fianco di Grundlage der Eintragung c'è Geburtsurkunde.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Documento probatorio/giustificativo per la registrazione/iscrizione

--
Peer comment(s):

agree Anusca Mantovani : giusto, se non ci fossero i due punti potrebbe essere "registrazione effettuata sulla base di..."
55 mins
Grazie :O)
agree Giusi Pasi
15 hrs
Grazie :O)
agree Sara Negro
2 days 5 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!!"
31 mins

causale per/della registrazione

un'altra idea
Peer comment(s):

neutral Anusca Mantovani : non è sbagliato, ma causale la intendo più come motivo, in una fattura la causale è la descrizione della merce o del servizio
24 mins
be', potrebbe essere, dal contesto non mi sembra chiarissimo di cosa si tratti...
Something went wrong...
6 hrs

documento/certificato posto alla base dell'iscrizione

- un'alternativa -
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,it&lang=...
le informazioni contenute in tali certificati costituiscono la base per l'iscrizione o la registrazione

in inglese è stato tradotto con "basis for the entry"
http://ita.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/1928...



Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search