Feb 22, 2012 09:19
12 yrs ago
11 viewers *
German term
Grundlage der Eintragung
German to Italian
Law/Patents
Law (general)
anagrafe
Fondamento o base per la registrazione (come mi verrebbe da tradurlo letteralmente non mi convince). Si trova in un certificato di stato di famiglia e a fianco di Grundlage der Eintragung c'è Geburtsurkunde.
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
Documento probatorio/giustificativo per la registrazione/iscrizione
--
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!!"
31 mins
causale per/della registrazione
un'altra idea
Peer comment(s):
neutral |
Anusca Mantovani
: non è sbagliato, ma causale la intendo più come motivo, in una fattura la causale è la descrizione della merce o del servizio
24 mins
|
be', potrebbe essere, dal contesto non mi sembra chiarissimo di cosa si tratti...
|
6 hrs
documento/certificato posto alla base dell'iscrizione
- un'alternativa -
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,it&lang=...
le informazioni contenute in tali certificati costituiscono la base per l'iscrizione o la registrazione
in inglese è stato tradotto con "basis for the entry"
http://ita.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/1928...
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lng1=de,it&lang=...
le informazioni contenute in tali certificati costituiscono la base per l'iscrizione o la registrazione
in inglese è stato tradotto con "basis for the entry"
http://ita.proz.com/kudoz/german_to_english/law_patents/1928...
Something went wrong...