Jul 7, 2007 12:26
16 yrs ago
2 viewers *
German term
bzw. (qui)
German to Italian
Marketing
Management
Internal information
Unter diesem Aspekt wollen wir direkt betroffene Mitarbeitende in die Gestaltung unserer gemeinsamen Zukunft einbinden und starten mit folgenden Teilprojekten bzw. haben nachstehende Personen in den entsprechenden Bereichen nominiert:
So che molto spesso non si traduce, ma qui non so come risolvere...
So che molto spesso non si traduce, ma qui non so come risolvere...
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | vedi spiegazione | RC Trad |
5 +1 | e abbiamo quindi | Giovanna N. |
5 | cioè | Elfi Hasenbeck-Laras |
4 | ossia | wolfgang55 |
Proposed translations
+2
53 mins
Selected
vedi spiegazione
Io metterei un punto e al posto del primo "und" inizierei una nuova frase con: "A tale scopo abbiamo....e abbiamo nominato..."
In questo modo si evita la doppia congiunzione e si evita di costruire una frase troppo lunga in cui ci si perderebbe. È un'idea, io lo renderei così.
In questo modo si evita la doppia congiunzione e si evita di costruire una frase troppo lunga in cui ci si perderebbe. È un'idea, io lo renderei così.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, non ho diviso la frase ma utilizzato "per questo scopo""
+1
4 mins
e abbiamo quindi
io direi così!
Note from asker:
Come risolvere però visto che c'è un'altra congiunzione "e" poco prima? ..." e cominciamo con i seguenti progetti e abbiamo nominato le seguenti persone...? |
33 mins
ossia
oppure così
4 hrs
cioè
quello che segue il bzw. precisa la parte che precede il bzw.
Something went wrong...