Jul 7, 2007 12:26
16 yrs ago
2 viewers *
German term

bzw. (qui)

German to Italian Marketing Management Internal information
Unter diesem Aspekt wollen wir direkt betroffene Mitarbeitende in die Gestaltung unserer gemeinsamen Zukunft einbinden und starten mit folgenden Teilprojekten bzw. haben nachstehende Personen in den entsprechenden Bereichen nominiert:

So che molto spesso non si traduce, ma qui non so come risolvere...

Proposed translations

+2
53 mins
Selected

vedi spiegazione

Io metterei un punto e al posto del primo "und" inizierei una nuova frase con: "A tale scopo abbiamo....e abbiamo nominato..."
In questo modo si evita la doppia congiunzione e si evita di costruire una frase troppo lunga in cui ci si perderebbe. È un'idea, io lo renderei così.
Peer comment(s):

agree Heike Steffens : bella questa!
3 mins
Grazie per i complimenti Heike! Divento rosso...;-)
agree Christel Zipfel
8 mins
Grazie Christel!!!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, non ho diviso la frase ma utilizzato "per questo scopo""
+1
4 mins

e abbiamo quindi

io direi così!
Note from asker:
Come risolvere però visto che c'è un'altra congiunzione "e" poco prima? ..." e cominciamo con i seguenti progetti e abbiamo nominato le seguenti persone...?
Peer comment(s):

agree Heike Steffens
10 mins
Something went wrong...
33 mins

ossia

oppure così
Something went wrong...
4 hrs

cioè

quello che segue il bzw. precisa la parte che precede il bzw.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search