Mar 14, 2007 07:41
17 yrs ago
German term

Lohnabfüller

German to Italian Other Manufacturing
"Wir bestätigen, dass XXXXXXX als Lohnabfüller für uns tätig wird."
Il prodotto è per la manicure.
Confezionatore per contratto? per nostro conto?
È un breve formulario, non si capisce neanche di che tipo di prodotto si tratti...
Vi ringrazio per ogni aiuto!
Proposed translations (Italian)
4 terzista

Proposed translations

13 mins
Selected

terzista

un'azienda per cui traduco li chiama così, i terzisti

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-03-14 07:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.demauroparavia.it/119969
ter|zì|sta
agg., s.m. e f.
TS industr.
1 agg., s.m. e f., che, chi lavora per conto terzi | spec. nell’industria tessile, che, chi esegue lavori di tessitura su richiesta di un committente, gener. utilizzando filato fornitogli da questo
2 agg., di industria, che produce semilavorati o effettua solo una parte della lavorazione di un prodotto per altre industrie committenti [quadro

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-14 09:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Felice, sì del resto penso che ogni azienda qui utilizzi una sua terminologia. Magari se fanno solo le confezioni, li chiamano confezionatori, non saprei. So che terzista è un termine abbastanza utilizzato e generico (quella a cui mi riferisco io è comunque un'azienda cosmetica)
buon lavoro anche a te
Daniela
Note from asker:
Ciao Daniela, grazie, buon giorno. È una possibilità senz'altro. Nella versione inglese è stato intepretato come "contract packager", Saluti, buon lavoro! F
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao, Daniela, grazie per l'aiuto! Buona giornata, buon lavoro! F"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search