steilscharig/flachscharig

Polish translation: skupiskowo

17:13 Jan 5, 2006
German to Polish translations [PRO]
Agriculture / Dotyczy opisu terenu w�dkarskiego
German term or phrase: steilscharig/flachscharig
Die Ufer der maximal 400 Meter breiten Talsperre sind zum Teil steilscharig und
dementsprechend schwer zugänglich.
Brak w dostêpnych mi w tej chwili s³ownikach, za to w internecie u¿ywane jest namiêtnie, ale bez obrazków. Moje rozumowanie jest takie: Schar = grupa, skupisko. Schär = wysepki skaliste w okolicach wybrze¿a Szwecji. Mo¿e wiêc chodzi o strome lub p³askie nabrze¿e, albo o wystêpowanie w jeziorze skalistych wysepek (przydatnych dla wêdkarzy). No w³aœnie: ALBO....
Adam Bielaczyk
Poland
Local time: 13:02
Polish translation:skupiskowo
Explanation:
dobry tok rozumowania, tez tak mysle

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2006-01-05 18:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

jesli sa strome i ostre to sie nie da zbytnio spacerowac, tak jak po wybrzezu morskim Malty :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2006-01-05 18:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze kwsetia o jakich terenach geograf. piszesz
Selected response from:

klick
Poland
Local time: 13:02
Grading comment
Bardzo dziękuję. Te same wątpliwości, co my miało jeszcze kilka osób. Podobno jest to regionalizm meklemburski
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5stromy/płaski
Tomasz Cholewa
3skupiskowo
klick


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
skupiskowo


Explanation:
dobry tok rozumowania, tez tak mysle

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 12 mins (2006-01-05 18:26:17 GMT)
--------------------------------------------------

jesli sa strome i ostre to sie nie da zbytnio spacerowac, tak jak po wybrzezu morskim Malty :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2006-01-05 18:27:18 GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze kwsetia o jakich terenach geograf. piszesz

klick
Poland
Local time: 13:02
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Bardzo dziękuję. Te same wątpliwości, co my miało jeszcze kilka osób. Podobno jest to regionalizm meklemburski
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
stromy/płaski


Explanation:
Skonsultowałem się z niemieckim kolegą i okazuje się że "Schar" ma jeszcze jedno znaczenie: "masy skalne".
Ale po polsku "brzeg o stromo zalegających masach skalnych (skałach)" brzmi sztucznie, więc samo "stromy" w pełni wystarczy.

Tomasz Cholewa
Local time: 13:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search