Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Ablösung(smöglichkeit)
Polish translation:
umorzenie (możliwość umorzenia)
Added to glossary by
Ewa Kargol
Sep 18, 2008 07:18
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Ablösung(smöglichkeit)
German to Polish
Bus/Financial
Economics
Zahlungsbedingungen
Die Zahlungen werden wie folgt vereinbart
10 % Gewährleistungseinbehalt von der Gesamtauftragssumme mit einer Laufzeit von 3 Jahren ab Datum der Abnahme durch den Endkunden, Ablösungsmöglichkeit durch befristete Bank - / Kreditinstitutbürgschaft
Die Zahlungen werden wie folgt vereinbart
10 % Gewährleistungseinbehalt von der Gesamtauftragssumme mit einer Laufzeit von 3 Jahren ab Datum der Abnahme durch den Endkunden, Ablösungsmöglichkeit durch befristete Bank - / Kreditinstitutbürgschaft
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | umorzenie (możliwość umorzenia) | Ewa Kargol |
Change log
Dec 10, 2008 16:12: Ewa Kargol Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
umorzenie (możliwość umorzenia)
możliwośc umorzenia zobowiązania
--------------------------------------------------
Note added at   18 min (2008-09-18 07:37:08 GMT)
--------------------------------------------------
Tu w tym tekście raczej chodzi o sytuację, gdy wykonawca jakichś robót (pewnikiem firma budowlana :-) nie dostaje całej zapłaty za zlecenie, tylko zapłata jest pomniejszona o 10% tytułem gwarancji. Jednakże przedłożenie gwarancji bankowej pozwoli firmie budowlanej dostać 10% wcześniej, niż przewidziano w umowie (czyli po 3 latach od odbioru).
--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  1 godz. (2008-09-20 09:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
Może zaproponuję jeszcze jedno tłumaczenie powyższego terminu: ZWOLNIENIE (MOŻLIWOŚC ZWOLNIENIA) [zatrzymanej kwoty].
--------------------------------------------------
Note added at   18 min (2008-09-18 07:37:08 GMT)
--------------------------------------------------
Tu w tym tekście raczej chodzi o sytuację, gdy wykonawca jakichś robót (pewnikiem firma budowlana :-) nie dostaje całej zapłaty za zlecenie, tylko zapłata jest pomniejszona o 10% tytułem gwarancji. Jednakże przedłożenie gwarancji bankowej pozwoli firmie budowlanej dostać 10% wcześniej, niż przewidziano w umowie (czyli po 3 latach od odbioru).
--------------------------------------------------
Note added at 2 dni  1 godz. (2008-09-20 09:12:54 GMT)
--------------------------------------------------
Może zaproponuję jeszcze jedno tłumaczenie powyższego terminu: ZWOLNIENIE (MOŻLIWOŚC ZWOLNIENIA) [zatrzymanej kwoty].
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...