Apr 30, 2019 08:46
5 yrs ago
German term
Klausurtagung
German to Polish
Social Sciences
Government / Politics
Dabei geht es i.d.R. um die (meist moderierte) Diskussion eines Gremiums (Vorstandes, Präsidiums) zur strategische Ausrichtung der Arbeit ohne übliche Tages- oder Geschäftsordnung. Laut deutscher Definition handelt es sich um eine nicht öffentliche Beratung, oft werden dazu aber auch externe Fachleute hinzugezogen.
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | Narada za zamkniętymi drzwiami | Seweryn Makowski |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
Narada za zamkniętymi drzwiami
www.google.com
Note from asker:
Nie zależy od tego, kto tam się spotyka. Nie chodzi o spotkanie na Nowogrodzkiej raczej o spotkania w Konrad-Adenauer-Haus czy w Willy-Brandt-Haus w Berlinie. Jest to z reguły nieformalna narada zarządu lub prezydium. |
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Golda
: Asker może również wybrać "zamknięta narada", "zamknięte spotkanie", "zamknięte posiedzenie", "tajna narada"
- zależy kto tam się spotyka
- czy na Nowogrodzkiej, czy gdzieś indziej
7 mins
|
agree |
Andrzej Mierzejewski
: "za zamkniętymi drzwiami" jest IMO całkowicie OK + patrz argumenty/wyjaśnienie w dyskusji.
52 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/german-to-polish/business-commerc...
Jeżeli potrzebujesz podkreślenia, że dyskusja jest "strategiczna", to IMO powinieneś użyć tego przymiotnika w tłumaczeniu, np. "zamknięta dla publiczności i mediów narada dotycząca/posiedzenie dotyczące strategicznych zagadnień" itp. Nie potrafię ująć tego inaczej.
:-)
https://www.diki.pl/slownik-niemieckiego?q=Klausurtagung
https://pl.langenscheidt.com/niemiecki-polski/klausurtagung