GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:41 Apr 20, 2008 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christine Zornow Local time: 13:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | am Albuch |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
am Albuch Explanation: Aus dem Satzbau geht hervor, dass die Abkürzung hier definitiv nichts mit dem Auftrag an sich, sondern mit dem Ort Steinheim zu tun hat. Der Punkt hinter dem A. ist gleichzeitig das Satzzeichen. Und hier geht es sicherlich um: 89555 Steinheim a.A. = 89555 Steinheim am Albuch |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|