KudoZ question not available

Polish translation: klauzula o odpowiedzialności za salda wzajemne

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kontokorrenthaftungsklausel
Polish translation:klauzula o odpowiedzialności za salda wzajemne
Entered by: Szymon Metkowski

13:15 May 18, 2010
German to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Kontokorrenthaftungsklausel
Verzicht auf Anwendung der Kontokorrenthaftungsklausel des Kopierwerkes und des Rohfilmlieferanten
Sylwia Zduniak
Poland
Local time: 13:01
klauzula o odpowiedzialności za salda wzajemne
Explanation:
Doszedłem do tego na gruncie tego dokumentu, który cytujesz (szkoda że nie podałaś linku tutaj, tylko musiałem go szukać przez gutefrage.net).

Z kontekstu postanowienia wynika, że potrącenie wydatków na dane usługi jest zależne od przedstawienia dowodów zapłaty za te usługi i dowodu rezygnacji z tej klauzuli przez dostawców tych usług. Jedynym sensownym celem takiego zapisu byłoby wykluczenie możliwości ponoszenia kosztów przez odbiorcę usługi dwukrotnie, a zatem uzasadnione jest tłumaczenie j.w.

Dla odwiedzających wklejam cały tekst postanowienia:

Der Abzug der Kopienkosten in der Verleihabrechnung darf nur dann erfolgen, wenn - je nachdem wer Auftraggeber war - Filmhersteller oder Filmverleiher den schriftlichen Nachweis erbracht haben, dass die Filmkopien bezahlt sind und das Kopierwerk sowie der Rohfilmlieferant auf Anwendung
der Kontokorrenthaftungsklausel verzichten oder wenn eine Freistellungserklärung über die nicht mehr bestehende Eigentumsvorbelastung an den Filmkopien einschließlich des Verzichtes auf Anwendung der Kontokorrenthaftungsklausel des Kopierwerkes und des Rohfilmlieferanten vorgelegt
worden ist.

Pozdrawiam:
Szymon

P.S.: więcej kontekstu = szybsza odpowiedź
Selected response from:

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 13:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4klauzula dotycząca odpowiedzialności w ramach aktywno-pasywnego konta rozrachunkowego
Kamil Gwozdz
3klauzula o odpowiedzialności za salda wzajemne
Szymon Metkowski


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
klauzula dotycząca odpowiedzialności w ramach aktywno-pasywnego konta rozrachunkowego


Explanation:
tłumaczenie wyrazu Kontokorrent według Słownika języka prawniczego i ekonomicznego, Alina Kilian, Warszawa 2009

Kamil Gwozdz
Poland
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Michał Lüth: Myślę, że zamiast "klauzula dotycząca odpowiedzialności", lepiej "Klauzula OC"; patrz: http://www.pzu.pl/?nodeid=produkt_pzu_sa&group_id=52188&cate...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
klauzula o odpowiedzialności za salda wzajemne


Explanation:
Doszedłem do tego na gruncie tego dokumentu, który cytujesz (szkoda że nie podałaś linku tutaj, tylko musiałem go szukać przez gutefrage.net).

Z kontekstu postanowienia wynika, że potrącenie wydatków na dane usługi jest zależne od przedstawienia dowodów zapłaty za te usługi i dowodu rezygnacji z tej klauzuli przez dostawców tych usług. Jedynym sensownym celem takiego zapisu byłoby wykluczenie możliwości ponoszenia kosztów przez odbiorcę usługi dwukrotnie, a zatem uzasadnione jest tłumaczenie j.w.

Dla odwiedzających wklejam cały tekst postanowienia:

Der Abzug der Kopienkosten in der Verleihabrechnung darf nur dann erfolgen, wenn - je nachdem wer Auftraggeber war - Filmhersteller oder Filmverleiher den schriftlichen Nachweis erbracht haben, dass die Filmkopien bezahlt sind und das Kopierwerk sowie der Rohfilmlieferant auf Anwendung
der Kontokorrenthaftungsklausel verzichten oder wenn eine Freistellungserklärung über die nicht mehr bestehende Eigentumsvorbelastung an den Filmkopien einschließlich des Verzichtes auf Anwendung der Kontokorrenthaftungsklausel des Kopierwerkes und des Rohfilmlieferanten vorgelegt
worden ist.

Pozdrawiam:
Szymon

P.S.: więcej kontekstu = szybsza odpowiedź

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 13:01
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 280
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search