Jul 22, 2015 17:21
8 yrs ago
German term
(paranoide) Verkennung
German to Polish
Medical
Medical (general)
Psychiatrie
Ein nervenärztliches Gutachten:
Im Rahmen der paranoiden Verkennung der Wirklichkeit sei
XY nicht dazu in der Lage die Krankheit einzusehen..
Z góry dziękuję za pomoc!
Im Rahmen der paranoiden Verkennung der Wirklichkeit sei
XY nicht dazu in der Lage die Krankheit einzusehen..
Z góry dziękuję za pomoc!
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | zakłócona zdolność rozpoznawania rzeczywistości wywołana zaburzenaimi paranoidalnymi | Jacek Konopka |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
zakłócona zdolność rozpoznawania rzeczywistości wywołana zaburzenaimi paranoidalnymi
j.w.
LUB spowodowana paranoją
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2015-07-22 17:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
KOMENTARZ:
ZABURZONA ZDOLNOŚĆ brzmi lepiej, lecz z uwagi na fakt, że dalej występuje też zwrot z przymiotnikiem "zaburzony"( "zaburzeniami paranoidalnymi") oddałęm pierwwszą część jako - zakłócony.
Można to jeszcze ewentualnie przekształcić.
(ANG: Verkennung: reasoning I FAILURE TO RECOGNIZE w znaczeniu PSYCHIATRYCZNYM).
Ponieważ "PARANOIDE" występuje w nawiasie owy przymiotnik- moim zdaniem- należy też oddać w nawiasie w polskim przekładzie. (tu byłby to zwrot).
VERKENNUNG- DEFINICJA:
das Verkennen
Beispiel
in Verkennung (Fehleinschätzung) der Tatsachen
a zatem można to oddac także jako
BŁĘDNE POSTRZEGANIE RZECZYWISTOŚCI... etc/ BŁĘDNA OCENA RZECZYWISTOŚCI + reszta.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Verkennung
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2015-07-22 17:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
Aha
" Paranoid-e" możnaby oddać jako - "o charakterze paranoidalnym" , ale z kontekstu wynika, że dana osoba ma raczej utrwalone zaburzenia paranoidalne. Rozumiem, że "Krankheit" odnosi się TU do choroby psychicznej (oczywiście nie musi).
LUB spowodowana paranoją
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2015-07-22 17:44:08 GMT)
--------------------------------------------------
KOMENTARZ:
ZABURZONA ZDOLNOŚĆ brzmi lepiej, lecz z uwagi na fakt, że dalej występuje też zwrot z przymiotnikiem "zaburzony"( "zaburzeniami paranoidalnymi") oddałęm pierwwszą część jako - zakłócony.
Można to jeszcze ewentualnie przekształcić.
(ANG: Verkennung: reasoning I FAILURE TO RECOGNIZE w znaczeniu PSYCHIATRYCZNYM).
Ponieważ "PARANOIDE" występuje w nawiasie owy przymiotnik- moim zdaniem- należy też oddać w nawiasie w polskim przekładzie. (tu byłby to zwrot).
VERKENNUNG- DEFINICJA:
das Verkennen
Beispiel
in Verkennung (Fehleinschätzung) der Tatsachen
a zatem można to oddac także jako
BŁĘDNE POSTRZEGANIE RZECZYWISTOŚCI... etc/ BŁĘDNA OCENA RZECZYWISTOŚCI + reszta.
http://www.duden.de/rechtschreibung/Verkennung
--------------------------------------------------
Note added at 31 min (2015-07-22 17:53:05 GMT)
--------------------------------------------------
Aha
" Paranoid-e" możnaby oddać jako - "o charakterze paranoidalnym" , ale z kontekstu wynika, że dana osoba ma raczej utrwalone zaburzenia paranoidalne. Rozumiem, że "Krankheit" odnosi się TU do choroby psychicznej (oczywiście nie musi).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Serdecznie dziękuję za szybką, kompetentną i wyczerpujacą odpowiedz! "
Something went wrong...