Feb 16, 2016 12:09
8 yrs ago
German term

die Sau rauslassen

German to Polish Other Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Tłumacze wypowiedz ustną fotografa (fragment wywiadu)
Proszę o poradę, jak w tym kontekście najlepiej przetłumaczyć wyrażenie „die Sau rauslassen”


Duden definiuje to tak:
die Sau rauslassen (umgangssprachlich; sich ausnahmsweise nicht die gewohnte Selbstdisziplin, Mäßigung o. Ä. auferlegen, sondern sich ganz seiner momentanen Stimmung gemäß verhalten);

Pons mówi „zaszaleć“
http://pl.pons.com/tłumaczenie?q=Sau&l=depl&in=&lf=de&cid=&s...

Zdanie:
Ja, ich mag’s einfach, mit Menschen zu arbeiten, dementsprechend auch die Stimmung aufzubauen, den Leuten die Angst zu nehmen, den Modellen, und denen einfach zu sagen, komm, ich – lass einfach mal die Sau raus, wir machen jetzt geile Bilder.

Moja propozycja:
Lubię pracować z ludźmi, tworzyć odpowiedni nastrój, ośmielać ludzi, modeli, mówiąc im po prostu, chodź – zaszalejmy (poddajmy się nastrojowi?) zrobimy teraz świetne zdjęcia.
Proposed translations (Polish)
3 uwolnić w sobie zwierza

Discussion

Agnieszka Paleczny (asker) Feb 25, 2016:
ostatecznie napisałam: "pójdziemy na całość". Bardzo dziękuję za wszystkie podpowiedzi!
barbara450 Feb 20, 2016:
wyluzuj, puść wodze fantazji
Witold Palka Feb 19, 2016:
zaszalej
Tamod Feb 17, 2016:
daj się ponieść

Proposed translations

1 hr
Selected

uwolnić w sobie zwierza

Jedna z wielu możliwości.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-02-16 14:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie: obudzić w sobie zwierza.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ostatecznie napisałam "pójdziemy na całość", bo z tym zwierzem wydało mi się w tym kontekście za mocne, ale może w innym by pasowało. Bardzo dziękuję za pomoc."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search