Apr 14, 2003 16:42
21 yrs ago
German term
apfelstrüdel
Non-PRO
German to Portuguese
Other
Cooking / Culinary
gastronomy
apfelstrüdel em português de Portugal
Proposed translations
(Portuguese)
5 | Strudel de maçã | Ana Almeida |
5 +3 | apfelstrudel | SilLiz (X) |
5 +2 | Apfelstrudel | ANDERSON ARCANJO |
5 +1 | VEJA ABAIXO | Suky Suky |
Proposed translations
41 mins
Selected
Strudel de maçã
O "Strudel" é um bolo clássico da gastronomia alemã, sendo a versão mais conhecida a de maçã. Mas há também outras. Já tenho visto em ementas de restaurantes a designação "Strudel de maçã" que, para quem não saiba alemão, sempre é uma pequena ajuda. Fica a sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-14 17:28:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Vi agora uma referência na ementa do Hotel Meridien http://www.portugalvirtual.pt/_lodging/costaverde/meridien.p...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-14 17:28:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Vi agora uma referência na ementa do Hotel Meridien http://www.portugalvirtual.pt/_lodging/costaverde/meridien.p...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada a todos. De facto, apenas precisava de saber em que é que consistia a iguaria. Obrigada a todos pelas excelentes contribuições."
+3
13 mins
apfelstrudel
Sem o trema no u
Eu manteria o termo em alemão, uma vez que não exite doce similar. Pelo menos é assim que eu sempre compro o Apfelstrudel aqui no Brasil. Pode-se colocar em parênteses que se trata de uma torta de maça típica da Alemanha.
Eu manteria o termo em alemão, uma vez que não exite doce similar. Pelo menos é assim que eu sempre compro o Apfelstrudel aqui no Brasil. Pode-se colocar em parênteses que se trata de uma torta de maça típica da Alemanha.
Peer comment(s):
agree |
Astrid Höltken
2 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Veronica La Falce
1 hr
|
obrigada
|
|
agree |
Jan Lohfert
: Concordo plenamente!
1 hr
|
obrigada
|
+2
15 mins
Apfelstrudel
Eu diria que "Apfelstrudel" é intraduzível, como outros tipos de iguarias típicas de certos países. Assim, não traduzimos "pizza", "feijoada" , "paella", etc. O que se pode fazer é colocar uma tradução explicativa como "folhado de maçã" (no caso de "Apfelstrudel). Moro no sul do Brasil, numa região de imigrantes alemães, onde se come muito Apfelstrudel e aqui nunca se ouviu equivalente em português.
Veja esta referência, que é muito interessante, e cita, entre outros exemplos, o caso de "Apfelstrudel".
http://www.fcsh.unl.pt/deps/estudosalemaes/AiresGracaCult02....
Veja esta referência, que é muito interessante, e cita, entre outros exemplos, o caso de "Apfelstrudel".
http://www.fcsh.unl.pt/deps/estudosalemaes/AiresGracaCult02....
Peer comment(s):
agree |
Brigith Guimarães
: absolutamente intraduzível
4 mins
|
agree |
Jan Lohfert
: Concordo plenamente!
1 hr
|
+1
16 mins
VEJA ABAIXO
Olá Susana,
A minha sugestão é deixar o nome no original e entre parênteses colocar uma explicação, por exemplo: "torta de maçã com passas". Na minha opinião, não se deveria traduzir Apfelstrüdel, uma vez que é um bolo típico alemão.
No seguinte link (embora seja em Brasileiro), poderá consultar a receita desta torta:
http://www.odentinho.com.br/receitas/2001/receita_472001.htm
Bom Trabalho!
Susana
A minha sugestão é deixar o nome no original e entre parênteses colocar uma explicação, por exemplo: "torta de maçã com passas". Na minha opinião, não se deveria traduzir Apfelstrüdel, uma vez que é um bolo típico alemão.
No seguinte link (embora seja em Brasileiro), poderá consultar a receita desta torta:
http://www.odentinho.com.br/receitas/2001/receita_472001.htm
Bom Trabalho!
Susana
Something went wrong...