Jul 10, 2013 11:03
10 yrs ago
German term
Geschäftsanteilsübertragungsvertrag
German to Portuguese
Law/Patents
Law: Contract(s)
As partes no contrato são o Veräusserer que "verkauft die Geschäftsanteile" e o Erwerber que "nimmt den Verkauf an.
Em PT-PT qual será a terminologia mais adequada? Cessão, transmissão?
Em PT-PT qual será a terminologia mais adequada? Cessão, transmissão?
Proposed translations
(Portuguese)
5 +2 | contrato de cessao de quotas | Nora Spieler |
5 | cessão (de quotas) | Francisco Ludovice-Moreira |
References
COMPRA E VENDA? | ViBe |
Proposed translations
+2
59 mins
Selected
contrato de cessao de quotas
Este é o termo usual, segundo verifiquei também na internet.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada"
18 mins
cessão (de quotas)
Vide "Tio Google" com ca. de 184 mil entrada
Reference comments
1 hr
Reference:
COMPRA E VENDA?
http://www.jusbrasil.com.br/topicos/3159273/contrato-de-comp...
http://www.igf.com.br/blog/modelos-de-documentos/Contratos/C...
http://www.lex.com.br/treinamento_12797_COMPRA_E_VENDA_DE_SO...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-10 12:17:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.odebrechtequipamentos.com/modelo_contrato.pdf
http://www.igf.com.br/blog/modelos-de-documentos/Contratos/C...
http://www.lex.com.br/treinamento_12797_COMPRA_E_VENDA_DE_SO...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-10 12:17:12 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.odebrechtequipamentos.com/modelo_contrato.pdf
Discussion