Nov 25, 2010 19:34
13 yrs ago
German term
Er kann gut austeilen, aber nicht einstecken.
German to Portuguese
Other
Linguistics
Linguistics
Wie wäre dieser Ausdruck auf Portugiesisch?
Proposed translations
(Portuguese)
3 | Ele so sabe chutar, mas não sabe levar...... | Sophie Schweizer |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Ele so sabe chutar, mas não sabe levar......
Há 1001 outras opções aqui tambem.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-11-25 22:10:13 GMT)
--------------------------------------------------
so sabe dar chutes (nos outros), mas ...
so sabe dar pontapés ...., mas....
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-11-26 18:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
"engolir em seco" - significa algo diferente. Wenn einem etwas im hals stecken belibt - in dieser Richtung!
"Nichts einstecken koennen" wuerde ich im Sinne von "keiner Kritik entgegennehmen koennen" verstehen.
Aber dieser Ausdruck oder diese Uebersetzungsweise ist einfach Umgangssprache.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-11-25 22:10:13 GMT)
--------------------------------------------------
so sabe dar chutes (nos outros), mas ...
so sabe dar pontapés ...., mas....
--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-11-26 18:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
"engolir em seco" - significa algo diferente. Wenn einem etwas im hals stecken belibt - in dieser Richtung!
"Nichts einstecken koennen" wuerde ich im Sinne von "keiner Kritik entgegennehmen koennen" verstehen.
Aber dieser Ausdruck oder diese Uebersetzungsweise ist einfach Umgangssprache.
Note from asker:
Aqui onde? Quanto as outras duas traducoes, me parecem um pouco estranhas. Nunca usei elas em minha vida. Einstecken nao seria engolir / engolir em seco? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...