Nov 25, 2010 19:34
13 yrs ago
German term

Er kann gut austeilen, aber nicht einstecken.

German to Portuguese Other Linguistics Linguistics
Wie wäre dieser Ausdruck auf Portugiesisch?

Proposed translations

2 hrs
Selected

Ele so sabe chutar, mas não sabe levar......

Há 1001 outras opções aqui tambem.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2010-11-25 22:10:13 GMT)
--------------------------------------------------

so sabe dar chutes (nos outros), mas ...
so sabe dar pontapés ...., mas....

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2010-11-26 18:33:41 GMT)
--------------------------------------------------

"engolir em seco" - significa algo diferente. Wenn einem etwas im hals stecken belibt - in dieser Richtung!

"Nichts einstecken koennen" wuerde ich im Sinne von "keiner Kritik entgegennehmen koennen" verstehen.

Aber dieser Ausdruck oder diese Uebersetzungsweise ist einfach Umgangssprache.
Note from asker:
Aqui onde? Quanto as outras duas traducoes, me parecem um pouco estranhas. Nunca usei elas em minha vida. Einstecken nao seria engolir / engolir em seco?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search