Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zugspanneinheit
Romanian translation:
unitate de tensionare
Added to glossary by
Adriana Sandru
Nov 11, 2019 11:50
4 yrs ago
2 viewers *
German term
Zugspanneinheit
German to Romanian
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Automotive
Bună ziua,
Cunoaşte cineva termenul consacrat în domeniul auto pentru "Zugspanneinheit"?
Context "Die Bremse mit Hilfe eines 8 mm Ringschlüssels lösen, die
Nachstellwelle (55) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis
die Zugspanneinheit ganz zurückgeschraubt ist."
Mulţumesc mult pentru sugestii!
Cunoaşte cineva termenul consacrat în domeniul auto pentru "Zugspanneinheit"?
Context "Die Bremse mit Hilfe eines 8 mm Ringschlüssels lösen, die
Nachstellwelle (55) entgegen dem Uhrzeigersinn drehen, bis
die Zugspanneinheit ganz zurückgeschraubt ist."
Mulţumesc mult pentru sugestii!
Proposed translations
(Romanian)
4 | unitate de tensionare | Claudiu Ignuța-Ciuncanu |
Change log
Jan 22, 2020 02:15: Adriana Sandru Created KOG entry
Proposed translations
54 mins
Selected
unitate de tensionare
„Unitatea de tensionare” ar fi o traducere mot-a-mot.
Dacă este vorba cumva în context despre cureaua/lanțul de distribuție, atunci termenul consacrat este „întinzător de curea/lanț”.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-11 12:51:03 GMT)
--------------------------------------------------
Însă, cum se pomenește în contextul indicat și de o tijă de reglare (Nachstellwelle), este vorba probabil despre o unitate de tensionare a unui mecanism.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-11-11 18:02:25 GMT)
--------------------------------------------------
„Unitate de tensionare prin tracțiune” ar fi în genul traducerii „bucșă cauciuc-metal” pentru Gummimetallager, pentru care limbajul tehnic românesc a consacrat termenul „bucșă elastică”. Așa cum limba franceză ușor îndeamnă la „furculiționisme” traducătorii români, limba germană îndeamnă la inutile complicații prin ale sale substantive compuse kilometrice ultra-descriptive.
Dar asta e doar o părere personală, la fel de subiectivă ca a oricărui alt pritocitor de cuvinte și ale lor înțelesuri...
Dacă este vorba cumva în context despre cureaua/lanțul de distribuție, atunci termenul consacrat este „întinzător de curea/lanț”.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-11-11 12:51:03 GMT)
--------------------------------------------------
Însă, cum se pomenește în contextul indicat și de o tijă de reglare (Nachstellwelle), este vorba probabil despre o unitate de tensionare a unui mecanism.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-11-11 18:02:25 GMT)
--------------------------------------------------
„Unitate de tensionare prin tracțiune” ar fi în genul traducerii „bucșă cauciuc-metal” pentru Gummimetallager, pentru care limbajul tehnic românesc a consacrat termenul „bucșă elastică”. Așa cum limba franceză ușor îndeamnă la „furculiționisme” traducătorii români, limba germană îndeamnă la inutile complicații prin ale sale substantive compuse kilometrice ultra-descriptive.
Dar asta e doar o părere personală, la fel de subiectivă ca a oricărui alt pritocitor de cuvinte și ale lor înțelesuri...
Note from asker:
Mulţumesc frumos, domnul Ignuţa-Ciuncanu. "Unitate de tensionare prin tracţiune" ar fi redundant, nu-i aşa? |
Prefer să limităm discuţia la termenul întrebat. V-am mulţumit pentru răspuns aşa cum se cuvine. Mai departe, presupunerile nefondate şi părerile personale despre colegi pe care nu-i cunoaştem nu fac obiectul discuţiei. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...