Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
den Himmel bestärken
Romanian translation:
să determine / înduplece cerul
Added to glossary by
Anca Buzatu
Mar 4, 2009 12:07
15 yrs ago
1 viewer *
German term
den Himmel bestärken
German to Romanian
Art/Literary
History
China/Ceremonii
Lebensgroße Tonkühe in ihren Ställen und andere Symbole fruchtbarer Landwirtschaft sollten den Himmel bestärken,
dem Land segensreiche Wetter für seine Millionen Bauerndörfer zu schenken..
Cum ați traduce bestärken în acest context?
Mulțumesc!
dem Land segensreiche Wetter für seine Millionen Bauerndörfer zu schenken..
Cum ați traduce bestärken în acest context?
Mulțumesc!
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | să încurajeze / determine cerul | Hans-Juergen Fauland |
Proposed translations
+2
6 mins
Selected
să încurajeze / determine cerul
Duden Synonymwörterbuch dă acest sens cuvântului "bestärken". Probabil că în româna sună mai bine "determine".
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2009-03-04 12:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sigur că "a îndupleca" se potriveşte foarte bine în text, doar că, după părerea mea, deviază mai mult de la semnificaţia cuvântului german care sugerează că există deja o dispoziţie de-a da binecuvântări. Ori, "îndupleca" are conotaţia de a convinge.
--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2009-03-04 13:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
Dragă Anca, probabil şi eu aş folosi termenul care sună mai bine, chiar dacă nu e atât de literal. Sunt de acord cu tine, doar am încercat să clarific de ce am sugerat "încuraja / determina".
--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2009-03-04 12:45:19 GMT)
--------------------------------------------------
Sigur că "a îndupleca" se potriveşte foarte bine în text, doar că, după părerea mea, deviază mai mult de la semnificaţia cuvântului german care sugerează că există deja o dispoziţie de-a da binecuvântări. Ori, "îndupleca" are conotaţia de a convinge.
--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2009-03-04 13:02:12 GMT)
--------------------------------------------------
Dragă Anca, probabil şi eu aş folosi termenul care sună mai bine, chiar dacă nu e atât de literal. Sunt de acord cu tine, doar am încercat să clarific de ce am sugerat "încuraja / determina".
Note from asker:
Eu mă gândeam la "să înduplece"... |
Într-adevăr..însă expresia a determina cerul este foarte neobișnuită și eu una nu aș folosi-o.. |
Îți mulțumesc:) |
Peer comment(s):
agree |
Andreea Stefan
: Într-adevăr "a determina" merge mai degrabă în acest context. Şi "a îndupleca" mi se pare foarte potrivit.
15 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Ovidiu Martin Jurj
23 mins
|
Mulţumesc, Ovidiu!
|
|
neutral |
Alexandra Krah
: O traducere literara nu este intotdeauna si literala... si mie imi suna 'a indupleca' mai bine
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulțumesc!"
Discussion