Glossary entry

German term or phrase:

den Himmel bestärken

Romanian translation:

să determine / înduplece cerul

Added to glossary by Anca Buzatu
Mar 4, 2009 12:07
15 yrs ago
1 viewer *
German term

den Himmel bestärken

German to Romanian Art/Literary History China/Ceremonii
Lebensgroße Tonkühe in ihren Ställen und andere Symbole fruchtbarer Landwirtschaft sollten den Himmel bestärken,
dem Land segensreiche Wetter für seine Millionen Bauerndörfer zu schenken..

Cum ați traduce bestärken în acest context?

Mulțumesc!
Proposed translations (Romanian)
4 +2 să încurajeze / determine cerul

Discussion

Anca Buzatu (asker) Mar 4, 2009:
Eu mă gândesc că sensul aici trebuie să fie acela de a îmbuna, a îndupleca..

Proposed translations

+2
6 mins
Selected

să încurajeze / determine cerul

Duden Synonymwörterbuch dă acest sens cuvântului "bestärken". Probabil că în româna sună mai bine "determine".

--------------------------------------------------
Note added at 37 Min. (2009-03-04 12:45:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sigur că "a îndupleca" se potriveşte foarte bine în text, doar că, după părerea mea, deviază mai mult de la semnificaţia cuvântului german care sugerează că există deja o dispoziţie de-a da binecuvântări. Ori, "îndupleca" are conotaţia de a convinge.

--------------------------------------------------
Note added at 54 Min. (2009-03-04 13:02:12 GMT)
--------------------------------------------------

Dragă Anca, probabil şi eu aş folosi termenul care sună mai bine, chiar dacă nu e atât de literal. Sunt de acord cu tine, doar am încercat să clarific de ce am sugerat "încuraja / determina".
Note from asker:
Eu mă gândeam la "să înduplece"...
Într-adevăr..însă expresia a determina cerul este foarte neobișnuită și eu una nu aș folosi-o..
Îți mulțumesc:)
Peer comment(s):

agree Andreea Stefan : Într-adevăr "a determina" merge mai degrabă în acest context. Şi "a îndupleca" mi se pare foarte potrivit.
15 mins
Mulţumesc!
agree Ovidiu Martin Jurj
23 mins
Mulţumesc, Ovidiu!
neutral Alexandra Krah : O traducere literara nu este intotdeauna si literala... si mie imi suna 'a indupleca' mai bine
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulțumesc!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search