04:38 Oct 19, 2009 |
German to Romanian translations [PRO] Medical - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | daune produse/cauzate vieţii |
| ||
4 | deces/vătămări cauzatoare de moarte |
| ||
4 | nociv |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
daune produse/cauzate vieţii Explanation: http://www.google.com/search?q=asigurari daune vietii&rls=co... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
deces/vătămări cauzatoare de moarte Explanation: O traducere mot-a-mot ar fi (şi am văzut că se foloseşte, dar nu-mi sună bine deloc) "daune aduse vieţii". Corect, în jargonul asigurărilor, ar fi "(în caz de) infirmitate, de deces/vătămări cauzatoare de moarte sau vătămări corporale ..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nociv Explanation: Der Lebensschaden/ die Lebensschädlichkeit / das Lebensschädliche. Kann es möglich sein dass hier ein "s" in der Mitte fehlt? a) Dies ist ein zusammengesetzes Wort. Aus Leben und Schaden. Mit zusammengesetzte Begriffe muss man immer vorsichtig sein. Darum wird das Wort aufgeteilt und dem Sinn nach übersetzt wenn man kein Wort in der Zielsprache dafür findet, etwa weil der Begriff neu aufgenommen ist u.s.w.; vgl. rum. "un-de-lemn": ins Deutsche wird das dem Sinn nach mit "Öl" und nicht etwa als "Holzbutter" übersetzt. b) der Lebensbegriff könnte schon im "nociv" beinhaltet sein. Siehe die Erklärung im DEX. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.