Glossary entry

German term or phrase:

Anschlüsse, Anschluss

Russian translation:

подключение

Added to glossary by Dmitry Nikulin
May 23, 2016 11:21
7 yrs ago
German term

Anschlüsse, Anschluss

German to Russian Tech/Engineering Engineering: Industrial
Продукция Möhlenhoff
Die Alpha IP Basisstation ist Bestandteil des Alpha IP Systems und dient
• der Installation in wohnungsähnlichen Umgebungen,
• dem Aufbau einer Einzelraumregelung mit bis zu 10 Zonen (abhängig vom verwendeten Typ) für
Heiz- und Kühlsysteme,
• dem Anschluss von bis zu 15 Stellantrieben und 10 Raumbediengeräten (abhängig vom verwendeten Typ),
• dem Anschluss von Stellantrieben mit dem Wirksinn NC (Normaly closed) oder NO (Normaly open),
• dem Anschluss und der Versorgung einer Pumpe

4.2 Anschlüsse (рисунок-схемка)
(D) Nur 24-V-Variante: Anschluss Netztrafo
(E) Nur 230-V-Variante: Anschluss 1 und 2 Schutzleiter
(F) Netzanschluss N/L
(G) Anschluss Stellantrieb / Anschluss Umwälzpumpe
(H) Anschluss Stellantrieb (je nach Variante bis zu 15 Stellantriebe)

Anschluss, Netzanschluss...
как Вы переводите обычно? Выводы - вывод под/для?
Change log

May 27, 2016 15:36: Dmitry Nikulin Created KOG entry

Discussion

Edgar Hermann May 23, 2016:
Согласен с Андреем: для подключения/разъемы (гнезда)
Andrej May 23, 2016:
Вот это: " dem Anschluss von" - точно подключение. Подключение до 15 сервоприводов так далее. Во второй части, например, Anschluss Netztrafo - легко будет "разъем (для подключения) сетевого трансформатора".
Dmitry Nikulin May 23, 2016:
Да и во втором варианте "подключение" тоже можно использовать
Aljona Fuhrmann (asker) May 23, 2016:
Нет, Дима, не в этом случае, здесь, конечно же, для подключения. Я не про это спрашивала.
Андрей, это гнезда и есть.
Dmitry Nikulin May 23, 2016:
Полностью согласен с Андреем! +100500
Dmitry Nikulin May 23, 2016:
Алёна, у тебя же написано "dient dem Anschluss von bis zu 15 Stellantrieben"
Как тут можно впихнуть "Вывод"?:)
Andrej May 23, 2016:
Алена, здесь в первой части будет "подключение", а во второй, скорее всего, "разъем" или "гнездо". А так перевожу самым разным образом. Это может быть и клемма, и соединение, и разъем, и подключение, и гнездо, и еще всякое.
Aljona Fuhrmann (asker) May 23, 2016:
Да вроде как не "подключение" в пояснениях к таким схемкам пишут, но я не помню, что

Proposed translations

2 mins
Selected

подключение

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

Выход/вход, подключение

Думаю, что так
Something went wrong...
5 mins

(при)соединения, (при)соединение

Я так обычно перевожу.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search