This question was closed without grading. Reason: Other
May 14, 2014 06:48
10 yrs ago
German term

Prinz-Eugen-Straße

German to Russian Marketing Geography
Как вы считаете, как следует переводить топонимы - этот и другие такого характера?
Принц Ойген-Штрассе?
Улица Принца Ойгена?
Или - Улица Принца Евгения (Савойского)?

Если речь идет в частности о рекламном тексте (гостиницы или рекламы недвижимости); или путеводителе. Есть ли разные предпочтительные варианты, если а) исторический персонаж хорошо известен у нас под именем на русский лад; b) в истории малоизвестен?
Ведь бы же напишем скорее "бульвар Марии-Луизы", а не "бульвар Мариа-Луиса"?
Proposed translations (Russian)
4 +3 s.u.
3 +4 Принц-Ойген.Штрассе

Discussion

Concer (X) May 15, 2014:
Извините: сначала заметила лишь более "свежий пост".
Цитата: "это в нашем случае, когда переводчик пытается перевести название улицы, аргументируя это тем, что улица названа в честь исторической личности, и именно поэтому это название улицы следует именно переводить, а не транскрибировать по общим правилам."
Ответ: или в нашем (Вашем) случае, когда переводчик игнорирует "не слишком понравившиеся" ему части из "правил" по собственным ссылкам и не желает особо "заморачиваться" с переводом.
Прошу отделять зерна от плевел: я не за перевод ВСЕХ без исключения названий улиц, но за ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ АДАПТАЦИИ имен исторических личностей в соответствии с их исторически сложившейся (на языке перевода), традиционной ("устаканившейся" ;-) )формой. Не вижу логики в том, чтобы адаптировать имя в названии музея, например, но транскрибировать его в названии улицы, когда и то, и другое является "памятником" этой исторической личности. Разве что, переводчик "не узнает" "историчность" личности в названии улицы :-) Тады - ой...
Concer (X) May 14, 2014:
Ну да, ну да... "Правила", которые таковыми не являются.
И Площадь Марии-Луизы, и улица Виктора Гюго, и огромное количество других названий, которые так перевели, потому что не смогли транскрибировать.
Auto May 14, 2014:
Последняя ремарка: В Интернете полно информации о правилах передачи иностранных имен и названий в русском тексте...
Auto May 14, 2014:
ПЕРЕВОДЯТСЯ это в нашем случае, когда переводчик пытается перевести название улицы, аргументируя это тем, что улица названа в честь исторической личности, и именно поэтому это название улицы следует именно переводить, а не транскрибировать по общим правилам.
Concer (X) May 14, 2014:
Из пустого в порожнее. Поэтому "площадь Марии-Луизы" переведена...
Цитата: "кроме некоторых случаев, когда названия передаются традиционно или ПЕРЕВОДЯТСЯ". Здесь этот самый (КОНКРЕТНЫЙ) случай: перевод названия в честь ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ.
Я не могу больше на это отвлекаться, извините.
Auto May 14, 2014:
Еще источник: Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин "Иностранные имена и названия в русском тексте":
... названия населенных пунктов, улиц, ... , кроме некоторых случаев, когда названия передаются традиционно или переводятся, транскрибируются по общим правилам.
Concer (X) May 14, 2014:
У меня нет времени и желания вытягивать из сети подтверждения моего предложения, которые (как и Ваша попытка) ничего не докажут.
Concer (X) May 14, 2014:
Это правило? Норматив? Postgasse это Gasse, названная в честь исторической личности по имени Post? Я достаточно написала на эту тему.
Auto May 14, 2014:
Микротопонимы, как правило, транскрибируются: http://rendering.com.ua/article.php/names_own
Микротопонимы — названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgasse — Постгассе. Но известны и традиционные переводные соответствия: Елисейские поля.
Concer (X) May 14, 2014:
Какая разница, если это не верно. Ну переводили не так, как положено, по разным причинам, кому как нравится. Разве это редкость? И как можно судить о привычке к "Принц Ойген": вот Эрика говорит, что никто не знает об этой улице? Кто тогда привык, у кого "устаканилось"? Ваши примеры - переводы. Проверьте еще "крОсивый", "пАлАжить" ("я ложу") и т.д. там попаданий гораздо больше.
Auto May 14, 2014:
Название уже "устаканилось" в русском языке: https://www.google.ru/#newwindow=1&q="Принц-Ойген-штрассе"
Concer (X) May 14, 2014:
Полит. корректность Под "русскими" я подразумевала русскоязычных наших соотечественников, просто места для такой длинной фразы не хватило. :-)
Concer (X) May 14, 2014:
Эрике 1. Если Вы никогда не слышали "улица Генриха Гейне", это не значит, что ее название не переводят, "Хайнрих Хайне Штрассе" вы уж точно не слышали никогда (за исключением языка, на котором разговаривают "русские" в Германии) по той простой причине, что имя этой исторической личности по-русски так не звучит.
2. Имена собственные не переводят, но транслитерируют или транскрибируют. Вы предлагаете транскрибировать не только имя собственное, но и "улица". Исторических личностей называют именем, попавшим в анналы: "Генрих" (не Анри, Хенри/Генри или Хайнрих), "Эйнштейн" (не Айнштайн), Гейне (не Хайне), Мария-Антуанетта (не Мари-Антуанетт) и т.д. Принц Евгений Савойский известен именно под этим именем, русскоязычные источники не называют его ни Ойгеном фон Савойен, ни Франсуа-Юженом де Савой-Кариньян, ни Эудженио ди Савоя-Кариньяно, ни Эухенио Франсиско де Сабоя, ни Юджин оф Савой; но на немецком, французском, итальянском, испанском и английском его имя звучит именно в соответствии с приведенной транскрибцией. "Улица" же переводится гораздо чаще, чем транскрибируется (об этом, надеюсь, спорить не будем).

на улице Принца Евгения в Вене
http://www.rutraveller.ru/place/98889
Concer (X) May 14, 2014:
Кстати, парижская улица rue du Vieux Colombier переводилась как "улица Старой Голубятни", зато Moulin Rouge осталась Мулен Руж. Почему не переводилась Unter den Linden не известно, так сложилось, но это не сравнимо с переводом названия улицы в честь исторической личности.

Существуют улицы Макартура, Эйзенхауэра, "линия Мажино", улицы фельдмаршала Тилли, Валленштейна и т.д., они не транскрибируются. Сколько русскоязычных смогут ответить на вопрос, что такое/кто такой Мажино (Тилли, Валленштейн, Макартур, Эйзенхауэр)?
Concer (X) May 14, 2014:
Пример из вики Аллея Генриха Гейне (нем. Heinrich-Heine-Allee)
Concer (X) May 14, 2014:
"Согласным" Автор вопроса привел пример "Улица Марии-Луизы". Принц Евгений - историческая личность. Аппелировать к тому, что он мало известен русскоязычному читателю, нельзя: мало ли что еще не известно некоторым русскоязычным читателям (как раз будет причина поинтересоваться), Мария-Луиза тоже для многих - лишь женское имя. "Екатериненский дворец" переводят как Katharina-Palast, хотя я уверена, что многим немецкоязычным читателем не известно, какой "Катарине" дворец принадлежал.

Proposed translations

+3
18 mins

s.u.

Улица Принца Евгения (Prinz-Eugen-Straße)
Улица "Принц Евгений" (Prinz-Eugen-Straße)

Для путеводителя можно транскрибировать (см. предложение Эрики), чтобы облегчить поиск в городе, если возникнет необходимость вопроса к прохожему.

Принц Евгений - историческая личность, с привычным названием "Унтер-Ден-Линден" сравнивать нельзя.
Peer comment(s):

agree Jarema
5 hrs
Спасибо! :-)) А то я устала уже "копья ломать" :-)
agree Mikhail Yanchenko
7 hrs
Спасибо! :-))
agree Max Chernov : Не надо их ломать. Улица Принца Евгения вполне допустима.
1 day 5 hrs
Спасибо! :-)) Я считаю такой перевод единственно верным.
Something went wrong...
+4
3 mins

Принц-Ойген.Штрассе

...

--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2014-05-14 06:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

Мы пишем иначе, если только существует исторически сложившийся перевод на русский.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2014-05-14 06:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

Принц-Ойген-Штрассе

--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2014-05-14 07:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

Имена собственные не переводят. Дело не в названии улицы, а является она исторической или нет. Для Елисейских полей есть исторически сложившийся перевод. А эту улицу не кто не знает. Кстати, я живу в Дюссельдорфе, но ни разу не слышала и не видела, чтобы где писали аллея Генриха Гейне. Это неправильно.

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2014-05-14 13:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

Извините за возможные ошибки. Пишу на айфоне, а он иногда сам дополняет слова. А я не перепроверила.
Peer comment(s):

agree Alexander Ryshow : Ведь Унтер-ден-Линден же.
2 mins
agree Yuliya Tsimashenka : Принц-Ойген-Штрассе
6 mins
agree Rychkov Andrej : согласен.
12 mins
agree Auto : Принц-Ойген-штрассе
2 hrs
neutral Concer (X) : "нИкто" - слитно и с "и". Эту улицу не знаете Вы, что к ее известности отношения не имеет.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search