This question was closed without grading. Reason: Other
May 14, 2014 06:48
10 yrs ago
German term
Prinz-Eugen-Straße
German to Russian
Marketing
Geography
Как вы считаете, как следует переводить топонимы - этот и другие такого характера?
Принц Ойген-Штрассе?
Улица Принца Ойгена?
Или - Улица Принца Евгения (Савойского)?
Если речь идет в частности о рекламном тексте (гостиницы или рекламы недвижимости); или путеводителе. Есть ли разные предпочтительные варианты, если а) исторический персонаж хорошо известен у нас под именем на русский лад; b) в истории малоизвестен?
Ведь бы же напишем скорее "бульвар Марии-Луизы", а не "бульвар Мариа-Луиса"?
Принц Ойген-Штрассе?
Улица Принца Ойгена?
Или - Улица Принца Евгения (Савойского)?
Если речь идет в частности о рекламном тексте (гостиницы или рекламы недвижимости); или путеводителе. Есть ли разные предпочтительные варианты, если а) исторический персонаж хорошо известен у нас под именем на русский лад; b) в истории малоизвестен?
Ведь бы же напишем скорее "бульвар Марии-Луизы", а не "бульвар Мариа-Луиса"?
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | s.u. | Concer (X) |
3 +4 | Принц-Ойген.Штрассе | erika rubinstein |
Proposed translations
+3
18 mins
s.u.
Улица Принца Евгения (Prinz-Eugen-Straße)
Улица "Принц Евгений" (Prinz-Eugen-Straße)
Для путеводителя можно транскрибировать (см. предложение Эрики), чтобы облегчить поиск в городе, если возникнет необходимость вопроса к прохожему.
Принц Евгений - историческая личность, с привычным названием "Унтер-Ден-Линден" сравнивать нельзя.
Улица "Принц Евгений" (Prinz-Eugen-Straße)
Для путеводителя можно транскрибировать (см. предложение Эрики), чтобы облегчить поиск в городе, если возникнет необходимость вопроса к прохожему.
Принц Евгений - историческая личность, с привычным названием "Унтер-Ден-Линден" сравнивать нельзя.
Peer comment(s):
agree |
Jarema
5 hrs
|
Спасибо! :-)) А то я устала уже "копья ломать" :-)
|
|
agree |
Mikhail Yanchenko
7 hrs
|
Спасибо! :-))
|
|
agree |
Max Chernov
: Не надо их ломать. Улица Принца Евгения вполне допустима.
1 day 5 hrs
|
Спасибо! :-)) Я считаю такой перевод единственно верным.
|
+4
3 mins
Принц-Ойген.Штрассе
...
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2014-05-14 06:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
Мы пишем иначе, если только существует исторически сложившийся перевод на русский.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2014-05-14 06:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Принц-Ойген-Штрассе
--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2014-05-14 07:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
Имена собственные не переводят. Дело не в названии улицы, а является она исторической или нет. Для Елисейских полей есть исторически сложившийся перевод. А эту улицу не кто не знает. Кстати, я живу в Дюссельдорфе, но ни разу не слышала и не видела, чтобы где писали аллея Генриха Гейне. Это неправильно.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2014-05-14 13:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
Извините за возможные ошибки. Пишу на айфоне, а он иногда сам дополняет слова. А я не перепроверила.
--------------------------------------------------
Note added at 3 Min. (2014-05-14 06:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
Мы пишем иначе, если только существует исторически сложившийся перевод на русский.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Min. (2014-05-14 06:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
Принц-Ойген-Штрассе
--------------------------------------------------
Note added at 51 Min. (2014-05-14 07:40:35 GMT)
--------------------------------------------------
Имена собственные не переводят. Дело не в названии улицы, а является она исторической или нет. Для Елисейских полей есть исторически сложившийся перевод. А эту улицу не кто не знает. Кстати, я живу в Дюссельдорфе, но ни разу не слышала и не видела, чтобы где писали аллея Генриха Гейне. Это неправильно.
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2014-05-14 13:25:45 GMT)
--------------------------------------------------
Извините за возможные ошибки. Пишу на айфоне, а он иногда сам дополняет слова. А я не перепроверила.
Peer comment(s):
agree |
Alexander Ryshow
: Ведь Унтер-ден-Линден же.
2 mins
|
agree |
Yuliya Tsimashenka
: Принц-Ойген-Штрассе
6 mins
|
agree |
Rychkov Andrej
: согласен.
12 mins
|
agree |
Auto
: Принц-Ойген-штрассе
2 hrs
|
neutral |
Concer (X)
: "нИкто" - слитно и с "и". Эту улицу не знаете Вы, что к ее известности отношения не имеет.
5 hrs
|
Discussion
Цитата: "это в нашем случае, когда переводчик пытается перевести название улицы, аргументируя это тем, что улица названа в честь исторической личности, и именно поэтому это название улицы следует именно переводить, а не транскрибировать по общим правилам."
Ответ: или в нашем (Вашем) случае, когда переводчик игнорирует "не слишком понравившиеся" ему части из "правил" по собственным ссылкам и не желает особо "заморачиваться" с переводом.
Прошу отделять зерна от плевел: я не за перевод ВСЕХ без исключения названий улиц, но за ОБЯЗАТЕЛЬНОСТЬ АДАПТАЦИИ имен исторических личностей в соответствии с их исторически сложившейся (на языке перевода), традиционной ("устаканившейся" ;-) )формой. Не вижу логики в том, чтобы адаптировать имя в названии музея, например, но транскрибировать его в названии улицы, когда и то, и другое является "памятником" этой исторической личности. Разве что, переводчик "не узнает" "историчность" личности в названии улицы :-) Тады - ой...
И Площадь Марии-Луизы, и улица Виктора Гюго, и огромное количество других названий, которые так перевели, потому что не смогли транскрибировать.
Цитата: "кроме некоторых случаев, когда названия передаются традиционно или ПЕРЕВОДЯТСЯ". Здесь этот самый (КОНКРЕТНЫЙ) случай: перевод названия в честь ИСТОРИЧЕСКОЙ ЛИЧНОСТИ.
Я не могу больше на это отвлекаться, извините.
... названия населенных пунктов, улиц, ... , кроме некоторых случаев, когда названия передаются традиционно или переводятся, транскрибируются по общим правилам.
Микротопонимы — названия улиц, площадей и т.п., как правило, транскрибируются: Postgasse — Постгассе. Но известны и традиционные переводные соответствия: Елисейские поля.
2. Имена собственные не переводят, но транслитерируют или транскрибируют. Вы предлагаете транскрибировать не только имя собственное, но и "улица". Исторических личностей называют именем, попавшим в анналы: "Генрих" (не Анри, Хенри/Генри или Хайнрих), "Эйнштейн" (не Айнштайн), Гейне (не Хайне), Мария-Антуанетта (не Мари-Антуанетт) и т.д. Принц Евгений Савойский известен именно под этим именем, русскоязычные источники не называют его ни Ойгеном фон Савойен, ни Франсуа-Юженом де Савой-Кариньян, ни Эудженио ди Савоя-Кариньяно, ни Эухенио Франсиско де Сабоя, ни Юджин оф Савой; но на немецком, французском, итальянском, испанском и английском его имя звучит именно в соответствии с приведенной транскрибцией. "Улица" же переводится гораздо чаще, чем транскрибируется (об этом, надеюсь, спорить не будем).
на улице Принца Евгения в Вене
http://www.rutraveller.ru/place/98889
Существуют улицы Макартура, Эйзенхауэра, "линия Мажино", улицы фельдмаршала Тилли, Валленштейна и т.д., они не транскрибируются. Сколько русскоязычных смогут ответить на вопрос, что такое/кто такой Мажино (Тилли, Валленштейн, Макартур, Эйзенхауэр)?