Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
technischer Bedarf
Russian translation:
Поставки продукции технического назначения
Added to glossary by
vera12191
May 18, 2007 09:05
17 yrs ago
German term
technischer Bedarf
German to Russian
Marketing
Management
перевожу визитную карточку, под фамилией стоит:
Werksvertretungen
Technischer Bedarf
заранее спасибо за помощь
Werksvertretungen
Technischer Bedarf
заранее спасибо за помощь
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | Поставки продукции технического назначения | vera12191 |
3 +1 | изделия технического назначения | Auto |
4 | техническая поддержка | Uchte |
3 | Технические услуги | erika rubinstein |
Change log
May 21, 2007 12:37: vera12191 Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
Поставки продукции технического назначения
снабжение товарами технического назначения
продажа товаров технического назначения
Es geht um eine Visitenkarte eines Agenten / Vertreters.
продажа товаров технического назначения
Es geht um eine Visitenkarte eines Agenten / Vertreters.
Peer comment(s):
agree |
eleonore
: или "отдел продукции технического назначения" (если все-таки не коммивояжер)
22 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Alla Tulina (X)
2 days 6 hrs
|
Спасибо, Алла
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spasibo!"
3 mins
Технические услуги
мало контекста
+1
1 hr
изделия технического назначения
В русскоязычном интернете есть достаточное количество ссылок для "изделия технического назначения" (984) ссылки.
Das Unternehmen vertreibt Artikel des technischen Bedarfs, insbesondere Keilriemen und Scheiben, Antriebselemente, sowie Kugellager. [D-40210 Düsseldorf]
www.laux-industriebedarf.de/
Предприятия осуществляет сбыт изделий технического назначения, в частности, клиновых ремней и шкивов, элементов привода, а также шарикоподшипников.
Т.е. это изделия, которые требуются (необходимы) для обеспечения безотказной работы оборудования.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-05-18 10:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
Еще вариант: "технические аксессуары" (816 ссылок на www.google.ru).
Das Unternehmen vertreibt Artikel des technischen Bedarfs, insbesondere Keilriemen und Scheiben, Antriebselemente, sowie Kugellager. [D-40210 Düsseldorf]
www.laux-industriebedarf.de/
Предприятия осуществляет сбыт изделий технического назначения, в частности, клиновых ремней и шкивов, элементов привода, а также шарикоподшипников.
Т.е. это изделия, которые требуются (необходимы) для обеспечения безотказной работы оборудования.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-05-18 10:30:01 GMT)
--------------------------------------------------
Еще вариант: "технические аксессуары" (816 ссылок на www.google.ru).
Peer comment(s):
agree |
eleonore
: "Продажа товаров технического назначения". Нв визитке, наверное, лучше сформулировать как вид деятельности.
1 day 0 min
|
Согласен с Вашим ходом мысли. Но слово "продажа" можно оставить только в том случае, если точно известно что он занимается вопросами продажи.
|
6 hrs
техническая поддержка
техническая поддержка, помощь
Discussion