Nov 23, 2006 18:42
17 yrs ago
German term

Frost

German to Russian Other Other горшки для растений/цветов
Frostbeständigkeit. Ob Schnee, Eis oder ***Frost***:
ABC-Gefäße halten jeder Witterung stand.

Как вы понимаете Frost в данном контексте?

Discussion

Auto Nov 23, 2006:
To Orbis. Только сейчас заметил Ваше примечание: Впрочем, где заморозки, там часто и иней...
Ваша идея, как мне кажется, в данном случае верна на все 100%.
Auto Nov 23, 2006:
И снег, и наледь, и иней - это следствие действия низких температур. Все они вещественны.
Auto Nov 23, 2006:
При заморозках вполне бывает иней. Тогда по логике "Frost" в данном случае это "иней" (как явление, напрямую связанное с заморозками.
Получается так: Способность переносить низкие температуры. Снег, наледь, иней.
Auto Nov 23, 2006:
Мне представляется, что при переводе на русский язык целесообразно вообще отойти от слова "мороз", ведь речь просто идет о "способности переносить низкие температуры", т.е. снег (появление снежного покрова), наледь (образование наледи), заморозок.
orbis Nov 23, 2006:
Мне очень понравилось примечание Auto - снег, наледь, мороз. Думаю, хороший вариант. Получается такой же ряд, как в немецком (снег и наледь можно "пощупать", мороз - нет :-). Правда, если хочется, можно сделать из мороза иней...
Jarema Nov 23, 2006:
Кроме того, Schnee и Eis - вещественны. Они без мороза, врде и не бывают. Логично предположить, что и третье понятие тоже естественно. Не просто мороз и заморозки как производное от него, а именно иней. Хотя, может я и ошибаюсь.
Jarema Nov 23, 2006:
Но, естественно, лучше подождать.
Jarema Nov 23, 2006:
Согласен с Ol_Besh: воспринимается оно именно как мороз. Тут ни один носитель другого не скажет. Но то, что это иней указывает логика.
Ol_Besh Nov 23, 2006:
Пропало НЕ.
Только боюсь, что даже сам заказчик НЕ сможет это подтвердить либо отрицать.
:(
Vitali Stanisheuski (asker) Nov 23, 2006:
Да, вот поэтому сразу и спросил без наводящих вопросов, проверить первое восприятие, так сказать. Надо еще подождать побольше носителей.
Еще что удивило - если Frost это мороз, то получается, что или Schnee и Eis - без мороза или же что Frost рассматривается как мороз сам по себе без Schnee и Eis...
Ol_Besh Nov 23, 2006:
А это интересный поворот.
Получается, что горшки морозостойкие, а также им нипочем снег, обледенение и образование инея.
Только боюсь, что даже сам заказчик сможет это подтвердить либо отрицать.
:(
Auto Nov 23, 2006:
т.е. поясняется, что имеется в виду. Для "Eis" предлагаю вариант "наледь" (Eisanhang).
Auto Nov 23, 2006:
В сельхозсловаре для "Frostbeständigkeit" даются 2 варианта перевода: морозостойкость; способность переносить низкие температуры. После "Frostbeständigkeit" в Вашем контексте стоит точка. Потом идет перечисление "Schnee, Eis oder Frost",
Jarema Nov 23, 2006:
Может. После Вашего объяснения логическия ряд выстроился.
Vitali Stanisheuski (asker) Nov 23, 2006:
Я к чему спрашиваю-то - тут есть версия, что Frost - это иней. Ну, якобы, сокращенно от Nebelfrost / Haarfrost и в продолжение логического ряда других атмосферных "отложений", как Schnee и Eis. Может быть такое?

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

мороз, заморозки, холода

Думаю, тут все просто - "морозоустойчивость". Снег, мороз, заморозки (холода).

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2006-11-23 19:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Иней" - не думаю. Тогда употребили бы соответствующее конкретное выражение на немецком. Впрочем, где заморозки, там часто и иней...
Peer comment(s):

agree erika rubinstein : заморозки
3 mins
Danke, Erika!
agree Nadiya Kyrylenko : заморозки
9 mins
Danke, Nadiya!
agree Matthias Quaschning-Kirsch
22 mins
Спасибо!
agree Auto : "Способность переносить низкие температуры. Снег, наледь, мороз":
24 mins
Спасибо! Наледь - тоже хороший вариант.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо!"
+2
3 mins

минусовые температуры

/
Peer comment(s):

agree Sybille Brückner
47 mins
Спасибо! Wenn es wirklich um Minustemperature, und nicht um Niederschläge bei Munistemperaturen geht (wie Frost für Nebelfrost). ???
agree Yuri Dubrov : низкие температуры
47 mins
Спасибо!
Something went wrong...
+1
3 mins

мороз- то есть буквально. :-)

мороз- то есть буквально. :-)
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann : поскольку это рекламный стиль - мороз лучше чем заморозки. Типа "нам морозы не страшны"
33 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search