Jan 9, 2002 10:02
22 yrs ago
German term

in den Schatten stellen

Non-PRO German to Spanish Art/Literary
Ein Zeitungsartikel: "Giuliani stellt in diesen Tagen des Schrecken den US-Präsidenten George W. Bush in den Schatten." Sagt man da dejar en la sombra?

Proposed translations

3 hrs
Selected

acaparar la atención superando a/ es el centro de atención superando a / dar cien mil vueltas a


Kadu, me temo que "dejar a la sombra" no tiene sentido en este contexto. "In den Schatten stellen" significaría más "poner a la sombra", pero aquí una traducción literal no vale de mucho.

Lo que el texto quiere decir es que: en estos días de espanto (o días terroríficos), Giuliani es el centro de atención (o acapara toda la atención)incluso superando al presidente de EE. UU. George W. Bush.

El diccionario PONS propone para "in den Schatten stellen": dar cien mil vueltas a, es decir: en estos días de espanto (o días terroríficos), Giuliani le da cien mil vueltas al presidente de EE. UU. George W. Bush.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-09 14:08:42 (GMT)
--------------------------------------------------

después de leer tu pregunta posterior con algo más de contexto, me he dado cuenta de que más acertada sería la siguiente propuesta:
\"en estos días de espanto (o días de terror), Giuliani hace sombra al presidente de EE. UU. George W. Bush.\" o simplemente \"supera a\".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die schnelle Anwort."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search