Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bemessungsstrom
Spanish translation:
intensidad (o corriente) asignada
Added to glossary by
Pablo Bouvier
Dec 9, 2009 08:12
14 yrs ago
3 viewers *
German term
Bemessungsstrom (corriente o intensidad asignada?)
German to Spanish
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Antriebe
In meinen speziellen Referenzen habe ich die Übersetzungsvorgabe
"Intensidad asignada"
aber in allen Wörterbüchern finde ich nur
"Corriente asignada".
Welche ist die richtige Übersetzung? Gibt es überhaupt einen Unterschied? Vielen Dank im voraus
"Intensidad asignada"
aber in allen Wörterbüchern finde ich nur
"Corriente asignada".
Welche ist die richtige Übersetzung? Gibt es überhaupt einen Unterschied? Vielen Dank im voraus
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | intensidad (o corriente) asignada | Pablo Bouvier |
Change log
Dec 11, 2009 08:48: Pablo Bouvier Created KOG entry
Proposed translations
+2
12 hrs
Selected
intensidad (o corriente) asignada
Al menos, esta es la traducción que proporciona la Comisión Electrotécnica Internacional (véase enlace) y que, según ellos mismos, es el organismo que se encarga de desarollar las normas internacionales del sector electro-tecnológico.
Para un servidor, es la *intensidad* máxima admisible en (corriente) continua.
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2009-12-09 20:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
Personalmente, la denominaría intensidad nominal, pero donde manda capitán...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2009-12-10 19:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ejemplos de uso:
http://www.voltimum.es/news/3770/s/Poder-de-corte-de-servici...
http://www.voltimum.es/news/3911/s/Sobreintensidad.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 días38 minutos (2009-12-11 08:50:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank, Brigitte
u. schönes Wochenende!
Para un servidor, es la *intensidad* máxima admisible en (corriente) continua.
--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2009-12-09 20:27:16 GMT)
--------------------------------------------------
Personalmente, la denominaría intensidad nominal, pero donde manda capitán...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2009-12-10 19:23:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ejemplos de uso:
http://www.voltimum.es/news/3770/s/Poder-de-corte-de-servici...
http://www.voltimum.es/news/3911/s/Sobreintensidad.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 días38 minutos (2009-12-11 08:50:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Vielen Dank, Brigitte
u. schönes Wochenende!
Peer comment(s):
agree |
Helena Diaz del Real
: Evidentemente, yo también estoy de acuerdo. Un saludo, Helena
20 hrs
|
Muchas gracias, Helena!
|
|
agree |
Walter Blass
: por interpretación del concepto de "rated current" definido en IEC para mediciones eléctricas y que en mis pagos llamamos "corriente nominal"
23 hrs
|
Muchas gracias, Walter! sigo pensando que deberías poner tú opción.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas Gracias!"
Discussion
1. luego de hacer algunas verificaciones, llegué a la conclusión que mi 1a. interpretación no era la que correspondía a este caso.
2. si la traducción es para España, entiendo que tu respuesta es correcta.
Creo, además, que deberías dar opción a elegir tu propuesta y dejar que Brigitte elija la que considere más adecuada en su contexto, ya que, al fin y al cabo, es quien va a tener que lidiar con el cliente y la responsabilidad de la traducción. Un saludo.
Para accionamientos (motores): por cada valor de potencia entregada habrá un distinto valor de corriente, a la tensión de red nominal y constante. A la potencia nominal, corresponderá la corriente nominal absorbida (dentro de las tolerancias aceptadas por la norma), siempre para esa misma tensión constante y nominal de la red.
Si sé que nominal significa que sólo tiene una parte de realidad (véase DRAE) y que ello es así porque la *intensidad asignada puede superarse durante cortos períodos de tiempo, sin perjuicio de la(s) instalación(es)*.