Glossary entry

German term or phrase:

Nadelpräger

Spanish translation:

Máquina de marcado por micropercusión

Added to glossary by Pablo Bouvier
Jan 6, 2012 12:57
12 yrs ago
German term

Nadelpräger

German to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Simatic
NADELPRAEGER ANDRUECKER GESCHLOSSEN

hol, no tengo más contexto Es un mensaje de un SPS para una máquina-herramienta.

Discussion

Walter Blass Jan 7, 2012:
De nada, Pablo. Bueno, por lo vivir en países de maravilla, yo te pongo el hombro y lloramos juntos. De todas maneras, si tuviese posibilidad de elección, preferiría vivir la "crisis" de Uds. y no lo que tenemos por aquí.
Pablo Bouvier (asker) Jan 7, 2012:
Muchas gracias por tu ayuda, Walter. A mi también me gusta Alicia, lo que no me gusta es este «país de las maravillas», donde se ha hecho y se hace todo lo contrario de lo que prometen en los programas electorales, sin el más mínimo escrúpulo, y nadie rechista...
Walter Blass Jan 7, 2012:
1. Bueno, para ser consecuente con mi respuesta a tu pregunta posterior, pondré ¨Máquina de marcado por micropercusión¨, que es la acepción del fabricante Borries.
2. Es una simple cuestión de gustos, el nombre de Alicia me gusta más que Cristina y sobre gustos ... colores, como se dice por tus pagos.
Pablo Bouvier (asker) Jan 7, 2012:
Hola, Walter:

1. yo diría que marcador de aguja, aunque no lo sé a ciencia cierta. Todo lo que recibo últimamente son mensajes de SPS sin contexto, el cliente es indirecto y, cuando recibo la contestación (si es que la recibo) a una consulta, ya he tenido que entregar la traducción.

Y cada vez que me sale «Druckschalter» (y otras hierbas similares) tengo que pensar en si en escribir pulsador o manostato. Luego, por el contexto, en la antepenúltima línea del texto, averiguo que he escrito en todo el archivo exactamente lo contrario de lo que es... o que es un barreja (mezcla en catalán) de ambas cosas

2. creo que los reyes magos, al menos en este país de Alicia, se han declarado en quiebra...
Walter Blass Jan 7, 2012:
Hola Pablo Puse más de una opción.
1. ¿Cual es la más aplicable a tu caso?
2. ¿Qué te trajeron los Reyes?
Pablo Bouvier (asker) Jan 6, 2012:
hola, muchas gracias a los dos. Poned la respuesta, por favor. Aunque, por el momento, he visto unas fotos y me convence más la opción de Walter. Y estoy de las abreviaciones, siglas, etc. de (top secret) hasta las narices (eufemismo), que hoy es la festividad de los reyes magos y yo aquí machacando el piano... >:o
Walter Blass Jan 6, 2012:
Podría ser la punta de un micro percutor o marcador de aguja, eventualmente una punta de marcar por percusión, o micropercusión, de una máquina de marcar o grabar. Ver aplicación:

http://www.directindustry.es/fabricante-industrial/maquina-m...
http://www.ostling-markingsystems.com/de/markiersysteme/nade...

http://www.ostling-markingsystems.com/fr/produits-solutions/...
Mariana T. Buttermilch Jan 6, 2012:
Del DRAE: acuñar1.
(De cuño).
1. tr. Imprimir y sellar una pieza de metal, especialmente una moneda o una medalla, por medio de cuño o troquel.
Mariana T. Buttermilch Jan 6, 2012:
En Google hay referencias y le llaman acuñador de aguja!

Proposed translations

1 day 39 mins
Selected

Máquina de marcado por micropercusión

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Walter!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search