Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Konstruktionsböden/Konstruktions-Böden
Spanish translation:
pisos/plataformas estructurales
Added to glossary by
nahuelhuapi
Aug 28, 2008 19:18
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Konstruktionsböden/Konstruktions-Böden
German to Spanish
Other
Furniture / Household Appliances
Muebles de cocina
Hola, esta traducción es de muebles de cocina, he leido el concepto de esto y que es para reforzar, pero no le encuentro la traducción adecuada. Esta es (media) frase:
für Regalseiten, *Konstruktionsböden* und Einlegeböden 25 mm
Gracias desde ya, Mariana
für Regalseiten, *Konstruktionsböden* und Einlegeböden 25 mm
Gracias desde ya, Mariana
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | pisos/plataformas estructurales | nahuelhuapi |
3 | piso/suelo de la construcción | Helena Diaz del Real |
3 | Baldas fijas (o estructurales) | Gerhard Kassner (X) |
Change log
Sep 2, 2008 10:30: Mariana T. Buttermilch Created KOG entry
Sep 16, 2008 17:33: nahuelhuapi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/131178">Mariana T. Buttermilch's</a> old entry - "Konstruktionsböden/Konstruktions-Böden"" to ""pisos/plataformas estructurales""
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
pisos/plataformas estructurales
de acuerdo al texte, me imagino que es eso.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por toda la ayuda que me has dado en estos días!. Cómo te llamás?. A veces es raro decir gracias nahuelhuapi porque no sabés a quien agradecés. Un saludo, Mariana"
13 hrs
piso/suelo de la construcción
Hola Mariana,
Si miras este enlace: (apdo. Technische Bescheibung - Aufbau)
http://www.stylepark.com/de/pastoe/vision-wandschrank-c
creo que estarás de acuerdo conmigo.
La verdad es que un poco más de contexto no iría mal, pero a falta de él, yo lo traduciría así.
Un saludo,
Helena
(sigo buscando)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-29 08:35:23 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón y rectifico:
No "suelo de la construcción", sino
"suelo del mueble"
Aquí un enlace (en el apartado "cocina"):
http://www.laudea.es/ANTRACITA/memoria.htm
Un abrazo,
Helena
Si miras este enlace: (apdo. Technische Bescheibung - Aufbau)
http://www.stylepark.com/de/pastoe/vision-wandschrank-c
creo que estarás de acuerdo conmigo.
La verdad es que un poco más de contexto no iría mal, pero a falta de él, yo lo traduciría así.
Un saludo,
Helena
(sigo buscando)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-08-29 08:35:23 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón y rectifico:
No "suelo de la construcción", sino
"suelo del mueble"
Aquí un enlace (en el apartado "cocina"):
http://www.laudea.es/ANTRACITA/memoria.htm
Un abrazo,
Helena
Note from asker:
Muchas gracias Helena por el Link! |
13 hrs
Baldas fijas (o estructurales)
Los "Böden" en los muebles no son necesariamente idénticos con la parte más baja, por lo que me gustaría evitar la expresión suelo o fondo. Normalmente, en una estantería son fijas al menos tres baldas: la superior, una intermedia y la inferior, sólo con dos baldas fijas se hacen muebles muy pequeños.
La palabra "estructural" de nahuelhapi me gusta en este contexto.
Quizás te sirven estas divagaciones para algo ...
La palabra "estructural" de nahuelhapi me gusta en este contexto.
Quizás te sirven estas divagaciones para algo ...
Something went wrong...