Glossary entry

German term or phrase:

Bevorratungsstadt

Spanish translation:

ciudades de almacenamiento

Added to glossary by Montse Ballesteros
Oct 13, 2010 23:33
13 yrs ago
1 viewer *
German term

Bevorratungsstadt

German to Spanish Social Sciences History
El término aparece en un artículo sobre los nómadas israelitas antes de su asentamiento en Palestina (Antiguo Testamento).

Doch stimmen die Berichte der ältesten israelitischen Überlieferungen über die Lebensbedingungen im Lande Gosen und über die ***Bevorratungsstädte*** Pithon und Raemses mit den örtlichen Beobachtungen und Ausgrabungen überein.

¡Muchas gracias!

Montse

Discussion

Montse Ballesteros (asker) Oct 18, 2010:
Muchas gracias a todos. Al final me decidí por "ciudades de almacenamiento" aunque soy consciente de que las otras opciones también son correctas. También encontré en la versión Reina Valera de la Biblia "ciudades de almacenaje".
Montse Ballesteros (asker) Oct 14, 2010:
Pablo, tienes mucha razón sobre lo de la grafía de las ciudades. He encontrado (en Google Books) como mínimo tres grafías diferentes para estas ciudades y otras que me aparecen el texto. ¿Alguien me puede recomendar alguna fuente de referencia fiable online?

Proposed translations

4 days
Selected

ciudades de almacenamiento

...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias, Íñigo."
+2
7 mins

ciudades-almacén

ver enlace

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-10-13 23:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Otras referencias:

http://www.google.es/search?q=ciudades almacén&ie=utf-8&oe=u...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-10-14 00:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Montse: De nada, a mandar. Bibliografía hay suficiente en Googlebooks (véase "otras referencias"), nombres de ambas ciudades incluidos.

Pero, creo que donde tendrás más dificultad será en dilucidar la grafía española correcta de los nombres de ambas ciudades y la concordancia de y ciudades-almacén versus ciudades-almacenes... :o)
Note from asker:
Gracias, Pablo. Es lo que había encontrado, pero quería una confirmación.
Peer comment(s):

agree Íñigo G. Moya : También: ciudades de almacenamiento
7 hrs
Muchas gracias, Iñigo!
agree Almudena Ballester
12 hrs
Muchas gracias, Almudena!
Something went wrong...
+1
15 hrs

ciudad-granero

Al tratarse de un término histórico en sentido estricto y con referencia específica a las ciudades de Pitón y Rameses/Ramsés, me parece que la expresión "ciudad-granero" (de "grano") es la más adecuada. Es un término común en historia antigua. En realidad eran eso, silos de proporciones descomunales.

Referencias (entre muchas otras):
http://www.scribd.com/doc/35077376/Exodo

http://www.egiptologia.com/egipto-y-la-biblia/942-exodo-hist... pictóricos como los relieves de la tumba de Khnumhotep III( alrededor 1880 a.C.) en Beni Asan, muestran un grupo de semitas de la familia de los Abishai entrando en Egipto y en el Papiro de Leiden 348 se dan órdenes para distribuir grano y se menciona a unos habiru empleados en el transporte de piedras para un templo. Esto ha sido asociado por algunos con Éxodo 1:11, donde los hebreos construyeron las dos ciudades granero, Pithom y Rameses.


Note from asker:
Muchas gracias, Toni.
Peer comment(s):

agree Walter Blass : razonable, ya que en esos tiempos, los alimentos no perecederos y almacenables eran los granos
1 hr
Exacto. Gracias, Walter.
Something went wrong...
16 hrs

ciudades como lugares de depósito

Èxodo 1:11
De modo que pusieron sobre ellos jefes de trabajos forzados con el propósito de oprimirlos mientras llevaban sus cargas; y ellos estuvieron edificando ciudades como lugares de depósito para Faraón, a saber, a Pitom y Raamsés.

Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift

Zum Glück brauchen wir die Bibel heutzutage nicht mehr zu übersetzen. Es geht darum, dass die Israeliten während ihrer Gefangenschaft in Ägypten diese Städte für den Pharao bauen mussten.

La traducción Reina Valera usa el término ciúdades de almacenaje y la traducción de Pedro Franquesa y José María Solé dice ciúdades almacenes.
Note from asker:
Muchas gracias, Margret.
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

ciudades de almacenamiento

"... las ciudades de almacenamiento de Pitóm y Ramsés."
http://www.tora.org.ar/contenido.asp?idcontenido=73

"... las ciudades de almacenamiento de "Ramesés" y "Pitón""
http://elmundoantiguo.blogspot.com/2007/01/208-ramss-ii-y-lo...

"... las ciudades de almacenamiento de Pitóm y Ramsés."
http://es.wikisource.org/wiki/Éxodo:_Capítulo_1
Note from asker:
Muchas gracias, Íñigo.
Peer comments on this reference comment:

agree Teresa Mozo : me gusta más
2 hrs
Gracias, Teresa!
agree Pablo Bouvier : bueno, para gustos, colores... Pero, me decidí por esa traducción, porque entiendo que la «ciudad entera» se construía con dicha finalidad.
5 hrs
Tu respuesta me parece acertada. Sólo quería proponer una variante.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search