Mar 5, 2009 15:16
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Bereitstellung, Relaseprozess, Disppositionsmanagement

German to Spanish Tech/Engineering Internet, e-Commerce empresa que elabora software para entidades financieras
Hola de nuevo:
Aquí el contexto: (se trata de una tabla excel con preguntas)
"1.Wie erfolgt Softwareupdating (z.B. wegen geänderter gesetzlicher Bestimmungen)?" Y en la celda que sigue: "Kostenlose BEREITSTELLUNG im Rahmen des RELASEPROZESSES"
"2. Welche zusätzlichen Module bieten Sie an? (bitte beschreiben)" En la celda que sigue: "ausgewähle Fachthemen Zusatzprodukte, wie z.B. Stiftungsmanagement, DISPOSITIONSMANAGEMENT, Fondsreporting, Honorarabrechnung, etc., etc."

¿Alguien me podría ayudar con la traducción al castellano de estos dos términos?

Lo que sí sé es que Bereitstellung no es "facilitar" en este contexto.

MIL GRACIAS
Rosalía

Discussion

Rosalia Pérez Seoane (asker) Mar 7, 2009:
Bereitstellung, Relaseprozess, Dispositionsmanagement Hola de nuevo a todos los que me han ayudado, MUCHÍSIMAS GRACIAS!
El primer término lo traduje como entrega, en cuanto al segundo y al tercero le pedí al cliente que me proporcionara más información porque sinceramente no los entiendo y no sé en qué ambito me muevo en este caso en concreto, si financiero, informático, etc.. Además todas vuestras propuestan difieren. También creo que el término de Relaseprozess puede contener un error... no sé puede que sea release en vez relase...etc., etc.

De nuevo gracias
Rosalía
Rosalia Pérez Seoane (asker) Mar 7, 2009:
Dispositionsmanagement Hola Pablo (nos conocemos, verdad? Pues mira no tengo más contexto quel que ya he proporcionado. Se trata de una empresa que elabora software para entidades financieras. El texto que yo tengo es simplemente un documento excel con preguntas aisladas. Gracias por tu ayuda y también gracias a los otros compañeros. Le he dicho al cliente que como no sabía en qué área me estaba moviendo no podía traducir este término. A ver que me dice.
Pablo Bouvier Mar 7, 2009:
¿Puedes facilitar más contexto? En el ámbito financiero, Dispositionsmagement es un concepto completamente distinto que en el ámbito de la gestiónd e stocks.

Proposed translations

12 mins
Selected

prestación/puesta a disposición, proceso de release, administración de disposición

reflexiones
Note from asker:
Hola me11e, gracias!! Escribí ya una nota a todos mis ayudantes con mi decisión!!!
Vielen Dank!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
6 hrs

preparación para entrega, proceso (procedimiento) de entrega, gestión de tendencias

Es una interpretación, que consideró:
Bereitstellung: preparación
Release: entrega, o liberación del producto para su entrega
Disposition: predisposición, como una tendencia (suponiendo que serán tendencias de mercado)
Note from asker:
Walter, muchísimas gracias a tí también por tu ayuda!!
Vielen Dank!
Something went wrong...
1 day 23 hrs

entrega, proceso de actualización, gestión de tesorería

puesta a disposición (mejor, entrega);
proceso de cambio de versión (actualización);
gestión de tesorería (por el contexto, deduzco que esta en el ámbito financiero: Stiftungsmanagement, Fondsreporting, etc. Nada que ver con los stocks, sino con la tesorería (dinero disponible))
Note from asker:
Vielen Dank!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search