Mar 5, 2009 15:16
15 yrs ago
1 viewer *
German term
Bereitstellung, Relaseprozess, Disppositionsmanagement
German to Spanish
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
empresa que elabora software para entidades financieras
Hola de nuevo:
Aquí el contexto: (se trata de una tabla excel con preguntas)
"1.Wie erfolgt Softwareupdating (z.B. wegen geänderter gesetzlicher Bestimmungen)?" Y en la celda que sigue: "Kostenlose BEREITSTELLUNG im Rahmen des RELASEPROZESSES"
"2. Welche zusätzlichen Module bieten Sie an? (bitte beschreiben)" En la celda que sigue: "ausgewähle Fachthemen Zusatzprodukte, wie z.B. Stiftungsmanagement, DISPOSITIONSMANAGEMENT, Fondsreporting, Honorarabrechnung, etc., etc."
¿Alguien me podría ayudar con la traducción al castellano de estos dos términos?
Lo que sí sé es que Bereitstellung no es "facilitar" en este contexto.
MIL GRACIAS
Rosalía
Aquí el contexto: (se trata de una tabla excel con preguntas)
"1.Wie erfolgt Softwareupdating (z.B. wegen geänderter gesetzlicher Bestimmungen)?" Y en la celda que sigue: "Kostenlose BEREITSTELLUNG im Rahmen des RELASEPROZESSES"
"2. Welche zusätzlichen Module bieten Sie an? (bitte beschreiben)" En la celda que sigue: "ausgewähle Fachthemen Zusatzprodukte, wie z.B. Stiftungsmanagement, DISPOSITIONSMANAGEMENT, Fondsreporting, Honorarabrechnung, etc., etc."
¿Alguien me podría ayudar con la traducción al castellano de estos dos términos?
Lo que sí sé es que Bereitstellung no es "facilitar" en este contexto.
MIL GRACIAS
Rosalía
Proposed translations
12 mins
Selected
prestación/puesta a disposición, proceso de release, administración de disposición
reflexiones
Note from asker:
Hola me11e, gracias!! Escribí ya una nota a todos mis ayudantes con mi decisión!!! |
Vielen Dank! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
6 hrs
preparación para entrega, proceso (procedimiento) de entrega, gestión de tendencias
Es una interpretación, que consideró:
Bereitstellung: preparación
Release: entrega, o liberación del producto para su entrega
Disposition: predisposición, como una tendencia (suponiendo que serán tendencias de mercado)
Bereitstellung: preparación
Release: entrega, o liberación del producto para su entrega
Disposition: predisposición, como una tendencia (suponiendo que serán tendencias de mercado)
Note from asker:
Walter, muchísimas gracias a tí también por tu ayuda!! |
Vielen Dank! |
1 day 23 hrs
entrega, proceso de actualización, gestión de tesorería
puesta a disposición (mejor, entrega);
proceso de cambio de versión (actualización);
gestión de tesorería (por el contexto, deduzco que esta en el ámbito financiero: Stiftungsmanagement, Fondsreporting, etc. Nada que ver con los stocks, sino con la tesorería (dinero disponible))
proceso de cambio de versión (actualización);
gestión de tesorería (por el contexto, deduzco que esta en el ámbito financiero: Stiftungsmanagement, Fondsreporting, etc. Nada que ver con los stocks, sino con la tesorería (dinero disponible))
Note from asker:
Vielen Dank!! |
Discussion
El primer término lo traduje como entrega, en cuanto al segundo y al tercero le pedí al cliente que me proporcionara más información porque sinceramente no los entiendo y no sé en qué ambito me muevo en este caso en concreto, si financiero, informático, etc.. Además todas vuestras propuestan difieren. También creo que el término de Relaseprozess puede contener un error... no sé puede que sea release en vez relase...etc., etc.
De nuevo gracias
Rosalía