Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Hypothekaranleihen
Spanish translation:
obligaciones hipotecarias
Added to glossary by
Ulrike Löffler
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-22 09:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 18, 2014 23:45
10 yrs ago
German term
Hypothekaranleihen
German to Spanish
Bus/Financial
Investment / Securities
Hola,
Esta palabra en el siguiente contexto, cómo la podría traducir?
Die US-Notenbank plant die Fortsetzung ihres USD 1.200 Mrd Ankaufprogrammes für Hypothekaranleihen bis März 2010 an.
Yo lo pondría así, pero no sé si estaría bien.
El Banco Central de Estados Unidos tiene la intención de continuar su programa de compra de 1.200 millones de USD para hipoteca excluido hasta marzo de 2010.
Saludos
Esta palabra en el siguiente contexto, cómo la podría traducir?
Die US-Notenbank plant die Fortsetzung ihres USD 1.200 Mrd Ankaufprogrammes für Hypothekaranleihen bis März 2010 an.
Yo lo pondría así, pero no sé si estaría bien.
El Banco Central de Estados Unidos tiene la intención de continuar su programa de compra de 1.200 millones de USD para hipoteca excluido hasta marzo de 2010.
Saludos
Proposed translations
(Spanish)
4 | obligaciones hipotecarias | Ulrike Löffler |
4 +1 | Títulos respaldados por hipotecas (MBS) | Veronica Sardon |
4 | Préstamos hipotecarios | Walter Blass |
Change log
Apr 22, 2014 18:33: Ulrike Löffler Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
obligaciones hipotecarias
Una Anleihe no es cualquier préstamo, es una obligación. Las obligaciones las emite el Estado, los préstamos son privados.
"Hipoteca" como tú has puesto (o préstamo hipotecario) sería "ein durch Grundschuld (oder hypothekarisch) gesichertes Darlehen" kurz "Hypothekendarlehen".
Así que, yo diría: "La Reserva Federal de EEUU tiene la intención de continuar su programa de compra de 1.200 mil millones de USD para obligaciones hipotecarias hasta marzo de 2010."
"Hipoteca" como tú has puesto (o préstamo hipotecario) sería "ein durch Grundschuld (oder hypothekarisch) gesichertes Darlehen" kurz "Hypothekendarlehen".
Así que, yo diría: "La Reserva Federal de EEUU tiene la intención de continuar su programa de compra de 1.200 mil millones de USD para obligaciones hipotecarias hasta marzo de 2010."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias por la explicación!"
9 mins
Préstamos hipotecarios
./.
+1
21 hrs
Títulos respaldados por hipotecas (MBS)
Hola, María. sin entrar en demasiados detalles, el texto se refiere al MBS Purchase Programme de la Reserva Federal de Estados Unidos (que es su nombre en español, no banco central ni nada por el estilo). El programa hacía a su vez referencia a la compra de títulos respaldados por hipotecas (MBS, por las siglas del inglés mortgage-backed securities).
Con eso, creo que yo traduciría como:
La Reserva Federal de Estados Unidos tiene previsto mantener su programa para la compra de títulos respaldados por hipotecas por un valor de 1,2 billones de dólares hasta marzo de 2010.
Espero que te sirva!
Con eso, creo que yo traduciría como:
La Reserva Federal de Estados Unidos tiene previsto mantener su programa para la compra de títulos respaldados por hipotecas por un valor de 1,2 billones de dólares hasta marzo de 2010.
Espero que te sirva!
Reference:
http://www.newyorkfed.org/markets/mbs_faq.html
http://www.cnnexpansion.com/economia/2014/03/19/la-fed-cambia-orientacion-sobre-su-tasa
Peer comment(s):
agree |
Rebeca Martín Lorenzo
1 day 10 hrs
|
Gracia, Rebeca!
|
|
neutral |
Sebastian Witte
: Entrar en detalles es very necessary aquí. Poder escribir MBS Purchase PrograM también es. Aunque diría que hay 1 probabilidad del 99% que la traducción propia es correcta, en realidad tanto l. explicación propia como l. enlaces provistos no explican nada
2 days 11 hrs
|
Discussion