Dec 8, 2012 19:18
11 yrs ago
German term
Bürgschaft von einer deutschen Bank, ausgestellt auf das bestellende Unternehmen
German to Spanish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Dem XX ist für die jeweils zu sichernde Zahlungsrate eine unwiderrufliche, unbefristete, selbstschuldnerische Bürgschaft von einer deutschen Bank, ausgestellt auf das bestellende Unternehmen einzureichen.
Para la cuota que deba asegurarse en cada caso, XX deberá obtener un aval sin caducidad y de carácter solidario e irrevocable emitido por un banco alemán que lo cederá a la **empresa ordenante**.
Hola, esta frase aparece en un contrato de venta y me he hecho un lío porque no sé si das bestellende Unternehmen es la empresa ordenante del aval o bien la empresa que ha hecho el pedido (Bestellung o Auftrag en otros puntos del contrato) a la empresa productora.
Es que en esta otra frase, das bestellende Unternehmen es YY (la empresa que vende el producto a XX):
Für die vertragsgemäße Durchführung des Auftrages stellt der YY dem XX mit Auftragsannahme eine unbefristete Vertragserfüllungsbürgschaft einer deutschen Bank, die alle seine Verpflichtungen abdeckt. Sie ist auf das bestellende Unternehmen auszustellen.
Para la ejecución del pedido de acuerdo al contrato, YY presentará a XX junto a la recepción del pedido un aval sin caducidad por el cumplimiento del contrato, emitido por un banco alemán, que cubrirá todas sus obligaciones. Debe emitirse para la **empresa ordenante**.
Deduzco que das bestellende Unternehmen es la empresa ordenante del aval en cada caso, y no la empresa XX que ha realizado un pedido a la empresa YY, ¿verdad?
Muchas gracias por adelantado.
Para la cuota que deba asegurarse en cada caso, XX deberá obtener un aval sin caducidad y de carácter solidario e irrevocable emitido por un banco alemán que lo cederá a la **empresa ordenante**.
Hola, esta frase aparece en un contrato de venta y me he hecho un lío porque no sé si das bestellende Unternehmen es la empresa ordenante del aval o bien la empresa que ha hecho el pedido (Bestellung o Auftrag en otros puntos del contrato) a la empresa productora.
Es que en esta otra frase, das bestellende Unternehmen es YY (la empresa que vende el producto a XX):
Für die vertragsgemäße Durchführung des Auftrages stellt der YY dem XX mit Auftragsannahme eine unbefristete Vertragserfüllungsbürgschaft einer deutschen Bank, die alle seine Verpflichtungen abdeckt. Sie ist auf das bestellende Unternehmen auszustellen.
Para la ejecución del pedido de acuerdo al contrato, YY presentará a XX junto a la recepción del pedido un aval sin caducidad por el cumplimiento del contrato, emitido por un banco alemán, que cubrirá todas sus obligaciones. Debe emitirse para la **empresa ordenante**.
Deduzco que das bestellende Unternehmen es la empresa ordenante del aval en cada caso, y no la empresa XX que ha realizado un pedido a la empresa YY, ¿verdad?
Muchas gracias por adelantado.
Proposed translations
(Spanish)
3 | aval extendido a nombre de la empresa ordenante | Gely |
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
aval extendido a nombre de la empresa ordenante
como Karlo, creo que das bestellende Unternehmen es aquí la empresa ordenante del pedido, no del aval.
La cuestión está en que "auf das X-Unternehmen ausstellen" creo que se refiere a que ha de extenderse el aval a nombre de la empresa Z, es decir: el contrato ordena que aunque la empresa avalada sea Y, el nombre de Z tiene que figurar en el aval como beneficiaria del mismo. Que en el aval tiene que figurar también el nombre de la empresa avalada ordenante del aval, eso ya se sobreentiende ;)
La frase quedaría: "... deberá presentarse a XX un aval ... de un banco alemán, extendido a nombre de la empresa ordenante"
En el segundo caso: "Deberá extenderse el aval a nombre de la empresa ordenante"
Creo que en castellano si se dice "un aval a nombre de Z", por Z puede entenderse tanto el avalado como el beneficiario de la posible ejecución. Si suena un poco raro, en tu texto creo que no habría problema en escribir "aval donde figure (también) el nombre de la empresa ordenante".
La cuestión está en que "auf das X-Unternehmen ausstellen" creo que se refiere a que ha de extenderse el aval a nombre de la empresa Z, es decir: el contrato ordena que aunque la empresa avalada sea Y, el nombre de Z tiene que figurar en el aval como beneficiaria del mismo. Que en el aval tiene que figurar también el nombre de la empresa avalada ordenante del aval, eso ya se sobreentiende ;)
La frase quedaría: "... deberá presentarse a XX un aval ... de un banco alemán, extendido a nombre de la empresa ordenante"
En el segundo caso: "Deberá extenderse el aval a nombre de la empresa ordenante"
Creo que en castellano si se dice "un aval a nombre de Z", por Z puede entenderse tanto el avalado como el beneficiario de la posible ejecución. Si suena un poco raro, en tu texto creo que no habría problema en escribir "aval donde figure (también) el nombre de la empresa ordenante".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias, Gely.
En google veo que se usa más bien "emitido" que "Extendido". Por otra parte, el diccionario dice que ausstellen auf jemandes Namen es "emitido, expedido, extendido (etc.) *a nombre de*. De ahí mi que lo vaya a dejar como "aval emitido a nombre de la empresa ordenante".
Que sea ordenante del aval o del pedido, lo dejo a juicio del lector, puesto que en alemán también queda ambiguo. No debo yo decidir sobre eso :)"
Discussion
In beiden Fällen erhält xx von yy eine Bürgschaft. Es handelt sich im Grunde um die gleiche Bürgschaft.
Auftragsannahme = declaración de aceptación del pedido .
Für die vertragsgemäße Durchführung des Auftrages stellt der YY dem XX mit Auftragsannahme eine unbefristete Vertragserfüllungsbürgschaft einer deutschen Bank, die alle seine Verpflichtungen abdeckt. Sie ist auf das bestellende Unternehmen auszustellen.