Oct 31, 2009 03:54
14 yrs ago
1 viewer *
alemán term

Begutachtungsrecht

alemán al español Otros Derecho: (general)
Hola. ¿Podría traducir "Begutachtungsrecht" como "derecho de arbitraje"? Aparece en la ley de las cámaras empresariales austríacas y la frase completa dice:
"Die Fachgruppen haben im eigenen Wirkungsbereich die fachlichen Interessen ihrer Mitglieder zu vertreten. Als fachliche Angelegenheiten gelten insbesondere:
die den Fachgruppen durch Gesetz oder sonstige Vorschriften eingeräumte Mitwirkung an der Gewerbe- und Wirtschaftsverwaltung, insbesondere die Ausübung der Begutachtungsrechte nach der Gewerbeordnung, sowie die Mitwirkung in Berufsausbildungsangelegenheiten.
¿Se referirá a lo que llaman "Derecho de arbitraje" o significará alguna otra cosa?

Discussion

Walter Blass Oct 31, 2009:
Begutachtungsrecht ... como el derecho a inspeccionar, evaluar y aprobar (o reprobar) ejercido por un profesional (o persona idónea) habilitado por una Begutachtungsstelle (órgano de inspección), conforme a leyes y reglamentaciones vigentes para un determinado ámbito de competencia.
También, como habilitación para ejercer inspecciones, exámenes y peritajes en nombre y representación de una Fachgruppe (asociación profesional).
suirpwb (X) Oct 31, 2009:
Begutachtung hat meines Erachtens mehr mit peritaje als mit arbitraje zu tun. Etwas begutachten entspricht in etwa etwas betrachten, ansehen, sich eine Meinung bilden, beurteilen. Arbitraje ist m.E. Schlichtung. Der Satz spricht zwar von aktiver Mitwirkung, aber nicht von Streitfällen, die einer Schlichtung bedürfen ....

Proposed translations

+1
4 horas
Selected

derecho de peritación


... con legitimación para ser parte en cuantos litigios afecten a los intereses profesionales y ejercitar el derecho de peritación conforme a la ley.

http://coitatenerife.org/cms/index.php?funciones2
Peer comment(s):

agree Irene Sandkühler geb. Rosa Bofill (X)
12 minutos
danke aus SC!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Daniel. En Latinoamérica diríamos "Derecho de peritaje" pero igual tu explicación me ayudó mucho a entender a lo que se refería."
1 día 12 horas

derecho a peritaje

al menos es como diríamos por estas latitudes.... en todo caso podría decirse también: " a dictamen o informe pericial"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search