Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
haftungsfreistellenden Unternehmen
Spanish translation:
empresas libres de responsabilidad (HFU)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-10-11 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 8, 2019 00:19
4 yrs ago
German term
haftungsfreistellenden Unternehmen
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
HFU-Liste
Der AN ist verpflichtet, dem AG bei Auftragserteilung seine Umsatzsteueridentifikationsnummer (UID-Nummer) und Steuernummer, seine Dienstgeber-Nummer (insbesondere zur Einsicht in die Gesamtliste der haftungsfreistellenden Unternehmen "HFU-Gesamtliste") sowie das zuständige Finanzamt bekannt zu geben.
¿Sabe alguien cómo se llamaría esta lista en español?
Der AN ist verpflichtet, dem AG bei Auftragserteilung seine Umsatzsteueridentifikationsnummer (UID-Nummer) und Steuernummer, seine Dienstgeber-Nummer (insbesondere zur Einsicht in die Gesamtliste der haftungsfreistellenden Unternehmen "HFU-Gesamtliste") sowie das zuständige Finanzamt bekannt zu geben.
¿Sabe alguien cómo se llamaría esta lista en español?
Proposed translations
(Spanish)
4 | empresas libres de responsabilidad (HFU) | Eduard Urgell |
References
Registro de entidades acreditas | Daniel Gebauer |
Change log
Oct 8, 2019 00:19: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Oct 8, 2019 00:19: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
6 hrs
Selected
empresas libres de responsabilidad (HFU)
Según lo que he podido constatar, se trata de un término circunscrito en el derecho austríaco que se refiere a las empresas que cumplen los siguientes requisitos: haber prestado servicios de construcción en la UE durante al menos 3 años y no tener pagos atrasados ni pendientes en la fecha de la solicitud.
Entiendo que es una especie de sello de confianza que facilita los trámites a las empresas subcontratadas. Puesto que se trata de un término regional, yo me decantaría por utilizar el término que te he sugerido y las siglas en alemán para que no haya duda de que se refiere a este listado de empresas.
Entiendo que es una especie de sello de confianza que facilita los trámites a las empresas subcontratadas. Puesto que se trata de un término regional, yo me decantaría por utilizar el término que te he sugerido y las siglas en alemán para que no haya duda de que se refiere a este listado de empresas.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
Reference comments
7 hrs
Reference:
Registro de entidades acreditas
algo parecido en España
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2019-10-08 08:07:21 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2007-15766
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2019-10-08 08:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
https://expinterweb.empleo.gob.es/rea/
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2019-10-08 08:07:21 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.boe.es/buscar/doc.php?id=BOE-A-2007-15766
--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2019-10-08 08:08:26 GMT)
--------------------------------------------------
https://expinterweb.empleo.gob.es/rea/
Reference:
Something went wrong...