Glossary entry

German term or phrase:

Teilungsspringer

Spanish translation:

Convertidor de paso

Added to glossary by Walter Blass
Apr 15, 2009 08:41
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Teilungsspringer

German to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Inspektionsmaschine, Labortechnik
Estimados colegas:

Se trata de un dispositivo, en un sistema automatizado de inspecci�n que dispone de varias ruedas estrella de inspecci�n y transporte (alimentaci�n, inspecci�n, salida). Para la inspecci�n hace falta adaptar los receptores de la rueda estrella de inspecci�n de tal manera que se puedan inspeccionar los recipientes uno por uno a una velocidad adecuada, sin producir ruido excesivo y sin que la m�quina empiece a �vibrar�. En ingl�s se le llama �pitch converter�. �C�mo se llama este dispositivo en espa�ol?

Gracias de antemano por su ayuda y cordiales saludos,
Claudia
Change log

Apr 22, 2009 11:57: Walter Blass Created KOG entry

Proposed translations

4 hrs
Selected

Convertidor de paso

Basándome en que 'pitch' (EN) en este caso significa 'Teilung' (DE)= "paso" o división. Posiblemente se trate de un convertidor electro-mecánico, que ajusta las detenciones a valores fijos de paso, o medidas de las divisiones en ángulos o arcos del plato de inspección giratorio.
Note from asker:
Hola Walter: Muchas gracias por tu respuesta. Voy a esperar un poco más. En la traducción utilicé tu propuesta y estoy esperando la respuesta del cliente que viene hoy a que le enseñen la máquina. En cuanto sepa qué traducción prefiere o si hay otro traductor que quiera dar su opinión, cerraré la pregunta y guardaré el término en el glosario abierto. Cordiales saludos desde Múních, Claudia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias por tu ayuda, Walter. Saludos, Claudia"
1 hr

saltador de paso

Lo deduzco de "Teilungssprung" que es "salto de paso". Fijate si te sirve. ¡Suerte!
Note from asker:
Hola: Antetodo, muchas gracias por la ayuda. Este es justo el término que encontré también en el diccionario «Wörterbuch der industriellen Technik» del Brandstetter-Verlag. Me pareció una traducción muy literal y no muy técnica, aunque eso sí, muy descriptiva. Creo que Walter tiene razón. Lo del convertidor electro-mecánico me suena mejor. Pero no voy a cerrar el asunto. Espero que todavía lleguen comentarios por parte de otros colegas. Muy cordiales saludos desde del Norte. Claudia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search