Dec 15, 2009 17:59
14 yrs ago
2 viewers *
German term

Wirbel y Scheitel

German to Spanish Marketing Textiles / Clothing / Fashion
¿Cómo se deberían traducir estas dos palabras en un contexto de peluquería?

La coronilla sería el Wirbel, pienso yo. En el documento de referencia que tengo utilizan vértex para Scheitel, pero eso me suena más a cirujano que a peluquero.

Gracias


Gracias
Proposed translations (Spanish)
3 +2 coronilla y raya
Change log

Dec 15, 2009 18:00: Fernando Toledo changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Textiles / Clothing / Fashion"

Discussion

Miriam Perez Mariano Dec 15, 2009:
Remolino y raya Así es como se llama.
Saludos :-)
Fernando Toledo (asker) Dec 15, 2009:
A ver si me explico mejor El peluquero debe separar en el Scheitel una sección triangular que se dirija al Wirbel. O sea, el Schetel sería el punto más alto en la cabeza y el Wirbel donde se arremolinan los cabellos. Hay algún término en peluquería que muestre esto mejor que "ápice" "vértex"?

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

coronilla y raya

según PONS
Coronilla = (Haar)wirbel
Scheitel (Haar) = raya
Note from asker:
sí, lo de la raya ya lo vi, pero resulta que no hay raya, se trata de un peluquero y es él quien hace las rayas para aplicar un tinte, el LEO te ofrece hasta 4 opciones pero ninguna me gusta. Gracias
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : o remolino para Wirbel; es cuando el cabello forma remolinos y apenas se deja peinar.
1 min
remolino me gusta más, es lo que tiene mi nene, ja ja
agree Montserrat Varela : Mejor remolino para Haarwirbel. Vértice pertenece a las matemáticas (diccionario myjmk)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search