Glossary entry

German term or phrase:

hinter (den Fingerschutzkragen)

Swedish translation:

bakom (skyddskragen)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-09-08 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 4, 2014 12:09
9 yrs ago
German term

hinter (den Fingerschutzkragen)

Non-PRO German to Swedish Other Electronics / Elect Eng Multimeter
Ein schwedischer Anwender eines Multimeters meinte, man müsse die obige Präposition wörtlicher übersetzen, da man sonst verleitet sein könnte, die Messspitzen direkt anzufassen.

Unser Schwedischübersetzer hat hier "unter" (under) übersetzt:

DE: Die Messspitzen dürfen nur hinter den Fingerschutzkragen angefasst werden, sonst besteht beim Messen Gefahr durch Stromschlag!
SE: Man får inte hålla i testpinnarna under fingerskyddskanten, annars finns det risk för elstöt när mätningen genomförs!

Nun meine Frage: Ist die Kritik berechtigt? Ist das wirklich missverständlich, so dass man u.U. die Metallspitzen direkt anfassen könnte? Oder ist die schwedische Formulierung "unter" vielleicht sogar eindeutiger/klarer?

Mit der Bitte um Meinungen schwedischer Muttersprachler! Es geht nur um die Präposition und um eine etwaige Missverständlichkeit des Satzes im oben genannten Sinne!

Antworten bitte auf Deutsch oder Englisch, da ich selbst kein Schwedisch spreche.

Danke im Voraus
Proposed translations (Swedish)
5 +2 bakom (skyddskragen)
4 bakom

Proposed translations

+2
34 mins
Selected

bakom (skyddskragen)

I would write: "Man får endast gripa testpinnarna bakom skyddskragen, annars finns det risk för en elektrisk stöt vid mätning!" Formulated a bit different, but important is "bakom" (behind) the protective collar, and in Swedish "skyddskrage" is sufficient, see reference. The formal term is also "elektrisk stöt". I am inclined to agree with the Swedish user of the instrument, who thought that "under" is a wrong preposition in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-09-05 07:57:35 GMT)
--------------------------------------------------

Another aspect of the translated sentence is the incorrect term "fingerskyddskanten", which could be interpreted as "fingerskyddets kant", edge of the finger protection. Depending on the design of the test probe you might find some edge closer to the probe tip (as in my reference, if you click on "Mer info"). "Fingerskyddskanten" is an incorrect direct translation of "Fingerschutzkragen", instead of the correct term "skyddskrage". For a qualified electrician there is no doubt at all what is intended, but for a first time user there might be.
Peer comment(s):

agree Sven Petersson
3 hrs
Tack Sven!
agree Lena Samuelsson
18 hrs
Tack!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
35 mins

bakom

Ich denke daß beide möglich sind, "hinter" finde ich besser. Der Übersetzer ist nur ein bisschen überkreativ gewesen.
"Unter den Kragen" sollte "näher an der Spitze" bedeuten wenn man mit dem Messobjekt von oben arbeitet. Es gibt doch Fälle, wo man von unten oder seitlich misst.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search