This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 9, 2014 15:25
10 yrs ago
German term

DrehDrehgeber

German to Swedish Tech/Engineering Engineering: Industrial Messgerät
Första gången det här dök upp trodde jag det var en felskrivning. Men det återkommer flera gånger i den här handboken och jag hittar det även på nätet (i en patenttext), utan att förstå vad skillnaden är jämfört med en vanlig Drehgeber. Och utan att förstå varför det är två "begynnelsebokstäver".

Förslag?
Proposed translations (Swedish)
3 roterande pulsgivare

Discussion

larserik (asker) Apr 3, 2014:
Kunden säger: felskrivning Jag har äntligen kommit mig för med att fråga kunden (det är långt till deadline fortfarande) och svaret är att det ska vara Drehgeber helt enkelt. Dubbleringen var en felskrivning precis som du sa.
larserik (asker) Mar 9, 2014:
Det mesta tyder på ... att du har rätt. Lyckligtvis har jag direktkontakt med den samarbetsvilliga kunden, så jag kommer att få veta vad de menar. -- Att felet återkommer på så många ställen kan väl bero på att de använder något dokumenthanteringssystem som återanvänder tidigare texter, ungefär som ett CAT-tool.

Proposed translations

14 hrs

roterande pulsgivare

Titta i den engelska versionen av samma patent, där har man översatt med "rotary encoder". Jag tror att man i det har fallet vill betona **roterande**, i motsats till linjära pulsgivare.
Note from asker:
Ditt svar är ungefär vad jag var inne på men Joakims invändningar är också intressanta. Jag ska skicka en del frågor till kunden och det här ordet blir en av dem. Deadline i slutet av april, så det kan dröja innan vi får besked.
Jag har äntligen frågat kunden och fått svar: det är en felskrivning, ska vara Drehgeber helt enkelt.
Something went wrong...

Reference comments

30 mins
Reference:

Dåliga odds

3 Google-träffar, varav 2 avser din fråga och 1 är en patenttext där "Drehdrehgeber" inte finns med.

Skribentens sök/ersätt har kommit med i texten, gissar jag.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-03-09 16:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ur Google bilder-filen:

"81 Drehdrehgeber"

"In der dargestellten Ausführungsform umfassen die mechanischen Bedienelemente Drucktasten 61 und Drehgeber 81."

"Exemplarisch umfasst die Bedienvorrichtung 20 in der dargestellten Ausführungsform zusätzlich als mechanisches Bedienelement 60 einen Drehgeber 81. Der Drehgeber 81 umfasst als mechanisch bewegbares..."

Nog ser det ut som ett korrfel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2014-03-09 16:43:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sök på "Drehgeber" i texten så hittar du ett otal referenser till nr 81 "Drehgeber", men bara ett "Drehdrehgeber".

Till och med tyskar kan göra fel ibland.
Note from asker:
Så tänkte jag också. Men en patenttext bör vara någorlunda noggrant korrläst, och handboken jag översätter har inga andra slarvfel. -- Jag sökte med Google Bilder, fick fyra träffar i samma patent. Om jag såg rätt var det samma bildtext till alla bilderna som gav träffarna. Punkt 81 i bildtexten. -- Detta som påminnelse om att Google inte hittar allt på webben - cirka en tredjedel, skrev någon för många år sen, det kanske har ökat. Jag testar ibland sökmotorn ixquick.com också, får delvis andra träffar. Lite beror träffantalet också på var du befinner dig. Google.se ger inte alltid samma resultat som google.com.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search