Oct 9, 2012 05:27
11 yrs ago
3 viewers *
German term

Justizbeschäftigte NAME als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle

German to Swedish Law/Patents Law (general)
En av deltagarna vid en rättegång.

Proposed translations

5 days
Selected

Rättsanställd NAMN i egenskap av tjänsteman med befogenhet att ...

... utfärda intyg, tjänstgöra som notarie m. m. hos [den tyska domstolen/åklagarmyndigheten (bör framgå av dokumentet)]

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-10-14 16:16:32 GMT)
--------------------------------------------------

... och så får man gärna försöka förtydliga någonstans i översättningen att det är en kvinna det handlar om här, utan att förvirra läsaren eller ta för mycket fokus från själva dokumentet. Bäst blir nog att placera så mycket information som möjligt i en fotnot, om möjligt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack igen Svanja! "
-1
8 hrs

Domare NAMN som domstoltjänsteman

Ganska fri översättning.
Peer comment(s):

disagree Svanja Schallehn : "Justizbeschäftigte" är ingen domare. (Jag återkommer med svarförslag.)
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search