Oct 9, 2012 05:27
11 yrs ago
3 viewers *
German term
Justizbeschäftigte NAME als Urkundsbeamtin der Geschäftsstelle
German to Swedish
Law/Patents
Law (general)
En av deltagarna vid en rättegång.
Proposed translations
(Swedish)
4 | Rättsanställd NAMN i egenskap av tjänsteman med befogenhet att ... | Svanja Schallehn |
3 -1 | Domare NAMN som domstoltjänsteman | Roos service |
Proposed translations
5 days
Selected
Rättsanställd NAMN i egenskap av tjänsteman med befogenhet att ...
... utfärda intyg, tjänstgöra som notarie m. m. hos [den tyska domstolen/åklagarmyndigheten (bör framgå av dokumentet)]
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-10-14 16:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
... och så får man gärna försöka förtydliga någonstans i översättningen att det är en kvinna det handlar om här, utan att förvirra läsaren eller ta för mycket fokus från själva dokumentet. Bäst blir nog att placera så mycket information som möjligt i en fotnot, om möjligt.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-10-14 16:16:32 GMT)
--------------------------------------------------
... och så får man gärna försöka förtydliga någonstans i översättningen att det är en kvinna det handlar om här, utan att förvirra läsaren eller ta för mycket fokus från själva dokumentet. Bäst blir nog att placera så mycket information som möjligt i en fotnot, om möjligt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack igen Svanja!
"
-1
8 hrs
Domare NAMN som domstoltjänsteman
Ganska fri översättning.
Peer comment(s):
disagree |
Svanja Schallehn
: "Justizbeschäftigte" är ingen domare. (Jag återkommer med svarförslag.)
5 days
|
Something went wrong...