Feb 12, 2009 13:06
15 yrs ago
German term
Zeitreihe
German to Swedish
Science
Metrology
klimatfrågan
Besonders deutlich wird die Schmelze i einer Zeitreihe von 30 Gletschern in neun Gebirgsregionen, die bereits seit 1980 beobachtet werden.
Proposed translations
(Swedish)
3 -1 | långtidsstudie, långtidsundersökning | Cecilia Richter Ekholm |
3 +1 | tidsserie | myrwad |
Proposed translations
-1
15 mins
Selected
långtidsstudie, långtidsundersökning
Kanske man kan använda:-)
Example sentence:
speciellt tydligt syns detta i en långtidsstudie av 30 olika glaciärer...
Peer comment(s):
disagree |
Reino Havbrandt (X)
: Langzeitstudie står ju inte i originalet?
9 hrs
|
Tidsserie är naturligtvis korrekt. Tack för att du tog dig tid att filosofera! Erik kanske kan justera poängen..,
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack! Jag går översättarutbildningen i Växjö så det här med översättandet är helt nytt för mig. Tacksam för ditt svar!"
+1
27 mins
tidsserie
Enligt ref
eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=sv&ihmlang=sv&lng1=sv,de&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=396145:cs&page=
eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=sv&ihmlang=sv&lng1=sv,de&lng2=bg,cs,da,de,el,en,es,et,fi,fr,hu,it,lt,lv,nl,pl,pt,ro,sk,sl,sv,&val=396145:cs&page=
Peer comment(s):
agree |
Reino Havbrandt (X)
: helt rätt även enligt 2 poster i IATE (statistik/socialvetenskap)
9 hrs
|
Tack Reino!
|
Discussion
Om man tar betydelsen av Zeitreihe så är det tveklöst tidsserie, även enligt IATE. Men ibland vill jag själv, eller kunden att texten ska omarbetas fritt efter originalet. Det gör jag i mina översättningar, och kunderna gillar att jag gör just det. Så jag skulle vilja påstå, att om din översättning är något du gör i skolan, så välj tidsserie, annars får du kanske en bock i kanten för bristande förmåga att utnyttja källorna. Är det en översättning du gör vid sidan av, så blir kunden kanske lika nöjd med långtidsstudie, även om det inte alls stod så i originaltexten.