This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 26, 2005 12:23
18 yrs ago
German term

Mauerblümchen

German to Turkish Art/Literary Poetry & Literature
Die hier sind Mauerblümchen.Die können nur Geld für ihre Männer sparen.

Discussion

Kalyoncu Jun 26, 2005:
"Köseye" veya "kenara" itilmis kadinlardir. Denebilir burada...
Non-ProZ.com Jun 26, 2005:
Kalyoncu Jun 26, 2005:
ibaret olan kad�nlard�r.
Kalyoncu Jun 26, 2005:
Ben su sekilde bir izahat �neriyorum:
Bunlar, kocalar�ndan gerekli ilgiyi g�rmemelerine ra�men, g�revleri kocalar� i�in para biriktirmek olan, kendilerine herhangi bir ihsanda bulunmayan, ya�ant�lar� yurttan fabrikaya, fabrikadan yurda gidip gelmekten
Kalyoncu Jun 26, 2005:
Kalyoncu Jun 26, 2005:
Kalyoncu Jun 26, 2005:
Non-ProZ.com Jun 26, 2005:
erkekler tarafindan ilgi g�r�p g�rmedikleri belli degil, belli olan kocalarindan baska erkeklerden ilgi beklemedikleri ve bunun icin ugrasmadiklari. C�mle devami s�yle: "Die g�nnen sich gar nichts. Von der Fabrik ins Heim und wieder zur�ck.Das ist ihr Leben."
Kadinlar o zamanlar yurtlarda kaliyorlarmis. Ben de s�yle cevirdim: " Bunlar kocalar� i�in para biriktirmekten ba�ka bir �ey bilmezler. Kendileri i�in hi�bir �ey yapmazlar. Yurttan fabrikaya, fabrikadan yurda. Hayatlar� bu kadar."
Kalyoncu Jun 26, 2005:
Non-ProZ.com Jun 26, 2005:
Kalyoncu Jun 26, 2005:
Ben olsam s�yle �evirirdim:
Bunlarsa (erkekler taraf�ndan hi� ilgi g�rmeyen) duvar �i�e�i mahiyetindeki k�zlard�r. Bunlar, erkeklerine para biriktirmekten ba�ka bir �ey bilmezler.
Non-ProZ.com Jun 26, 2005:

Proposed translations

46 mins
German term (edited): Mauerbl�mchen

utangaç kız / kimsenin ilgilenmediği kız

Verdiğiniz kadarıyla, bu bağlama sanırım daha çok "utangaç" uyuyor: "Utangaç kızlardır bunlar. Kocaları için para biriktirmekten başka bir şey bilmezler." - Bir de, hiçbir erkeğin ilgilenmediği, özellikle de dansa kaldırmadığı kızlar için kullanılır.
Something went wrong...
+2
1 hr
German term (edited): Mauerbl�mchen

cekici olmayan kiz

bu cümleyi yazan yabanci galiba; bu baglamda kullanilmaz bence...

ilk bakista cekici olmayan, icinde ne tilkiler olan bi kizdir mauerblümchen (ingilizceye de dogrudan aktarilmistir: wallflower..)
tabii ki cekici olmayinca da kimse ilgilenmez...
adios
Peer comment(s):

agree Sebla Ronayne : Nuray, bence de Muratti'nin dedigi gibi, kullanilis da bir anlam hatasi olmali,iyi calismalar Sebla
21 hrs
agree yaprak atak : kullanılış hatası olduğu fikrine katılıyorum
1119 days
Something went wrong...
+1
1 hr
German term (edited): Mauerbl�mchen

bkz. aşagıda

Bunlarsa, duvar şebboylarıdır (duvar çiçeği türü). Bunlar, erkeklerine para biriktirmekten başka bir şey bilmezler. "Tevfik beyin de belirttiği gibi, bir eğlencede hiç dansa kaldırılmayan kızlar için de kullanılmaktadır".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-06-26 13:46:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Mauerblümchen:
vom anderen Geschlecht nur wenig beachteter Jugendlicher (meist auf Mädchen bezogen)

http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=mauerb...
Peer comment(s):

agree Bülent TALAY : Spesifik cevap: (Eskiden) Balolarda dansa kaldırılmayan genç kızlara verilen ad
1 hr
Something went wrong...
9 hrs
German term (edited): Mauerbl�mchen

bunların içi geçmiş

derdim ben olsaydım. mauerblümchen için oturup birebir karşılık düşünmemek lazım, hele de bir edebi çeviriyse - ki öyleymiş. zaten devamında edilen laflar da: fabrikadan yurda, yurttan fabrikaya vb, bunu vurguluyor. tabii söyleyen kişiyle ilgili verdiğiniz bilgiler de: kendisi o durumda olmayan, hayattan zevk almasını bilen vb bir kadın söylüyor bunu, dolayısıyla muhtemelen bir yargı, küçümseme vb de belirterek söylüyor. bütün bu koşullar bir araya gelince ve tabii eğer gündelik dil tarzında gelişen bir konuşma içinde söyleniyorsa, "içi geçmiş" deyimiyle ifade edilebilir gibi geliyor bana.
Something went wrong...
+1
19 hrs
German term (edited): Mauerbl�mchen

gariban, zavalli

Baglam bu karsiliklari destekler mi sizce?

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 33 mins (2005-06-27 07:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

Bi dizide vardi bir de: \"itilmis\" ve \"kakilmis\" diye :-)
Peer comment(s):

agree yaprak atak
1119 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search