This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jun 26, 2005 12:23
18 yrs ago
German term
Mauerblümchen
German to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
Die hier sind Mauerblümchen.Die können nur Geld für ihre Männer sparen.
Proposed translations
(Turkish)
5 +2 | cekici olmayan kiz | murat aygan |
5 +1 | bkz. aşagıda | Kalyoncu |
5 | utangaç kız / kimsenin ilgilenmediği kız | Tevfik Turan |
2 | bunların içi geçmiş | Özden Arıkan |
1 +1 | gariban, zavalli | Altug Isigan |
Proposed translations
46 mins
German term (edited):
Mauerbl�mchen
utangaç kız / kimsenin ilgilenmediği kız
Verdiğiniz kadarıyla, bu bağlama sanırım daha çok "utangaç" uyuyor: "Utangaç kızlardır bunlar. Kocaları için para biriktirmekten başka bir şey bilmezler." - Bir de, hiçbir erkeğin ilgilenmediği, özellikle de dansa kaldırmadığı kızlar için kullanılır.
+2
1 hr
German term (edited):
Mauerbl�mchen
cekici olmayan kiz
bu cümleyi yazan yabanci galiba; bu baglamda kullanilmaz bence...
ilk bakista cekici olmayan, icinde ne tilkiler olan bi kizdir mauerblümchen (ingilizceye de dogrudan aktarilmistir: wallflower..)
tabii ki cekici olmayinca da kimse ilgilenmez...
adios
ilk bakista cekici olmayan, icinde ne tilkiler olan bi kizdir mauerblümchen (ingilizceye de dogrudan aktarilmistir: wallflower..)
tabii ki cekici olmayinca da kimse ilgilenmez...
adios
Peer comment(s):
agree |
Sebla Ronayne
: Nuray, bence de Muratti'nin dedigi gibi, kullanilis da bir anlam hatasi olmali,iyi calismalar Sebla
21 hrs
|
agree |
yaprak atak
: kullanılış hatası olduğu fikrine katılıyorum
1119 days
|
+1
1 hr
German term (edited):
Mauerbl�mchen
bkz. aşagıda
Bunlarsa, duvar şebboylarıdır (duvar çiçeği türü). Bunlar, erkeklerine para biriktirmekten başka bir şey bilmezler. "Tevfik beyin de belirttiği gibi, bir eğlencede hiç dansa kaldırılmayan kızlar için de kullanılmaktadır".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-06-26 13:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ein Mauerblümchen:
vom anderen Geschlecht nur wenig beachteter Jugendlicher (meist auf Mädchen bezogen)
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=mauerb...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 23 mins (2005-06-26 13:46:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ein Mauerblümchen:
vom anderen Geschlecht nur wenig beachteter Jugendlicher (meist auf Mädchen bezogen)
http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=mauerb...
Peer comment(s):
agree |
Bülent TALAY
: Spesifik cevap: (Eskiden) Balolarda dansa kaldırılmayan genç kızlara verilen ad
1 hr
|
9 hrs
German term (edited):
Mauerbl�mchen
bunların içi geçmiş
derdim ben olsaydım. mauerblümchen için oturup birebir karşılık düşünmemek lazım, hele de bir edebi çeviriyse - ki öyleymiş. zaten devamında edilen laflar da: fabrikadan yurda, yurttan fabrikaya vb, bunu vurguluyor. tabii söyleyen kişiyle ilgili verdiğiniz bilgiler de: kendisi o durumda olmayan, hayattan zevk almasını bilen vb bir kadın söylüyor bunu, dolayısıyla muhtemelen bir yargı, küçümseme vb de belirterek söylüyor. bütün bu koşullar bir araya gelince ve tabii eğer gündelik dil tarzında gelişen bir konuşma içinde söyleniyorsa, "içi geçmiş" deyimiyle ifade edilebilir gibi geliyor bana.
+1
19 hrs
German term (edited):
Mauerbl�mchen
gariban, zavalli
Baglam bu karsiliklari destekler mi sizce?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 33 mins (2005-06-27 07:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
Bi dizide vardi bir de: \"itilmis\" ve \"kakilmis\" diye :-)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 33 mins (2005-06-27 07:57:31 GMT)
--------------------------------------------------
Bi dizide vardi bir de: \"itilmis\" ve \"kakilmis\" diye :-)
Discussion
Bunlar, kocalar�ndan gerekli ilgiyi g�rmemelerine ra�men, g�revleri kocalar� i�in para biriktirmek olan, kendilerine herhangi bir ihsanda bulunmayan, ya�ant�lar� yurttan fabrikaya, fabrikadan yurda gidip gelmekten
Kadinlar o zamanlar yurtlarda kaliyorlarmis. Ben de s�yle cevirdim: " Bunlar kocalar� i�in para biriktirmekten ba�ka bir �ey bilmezler. Kendileri i�in hi�bir �ey yapmazlar. Yurttan fabrikaya, fabrikadan yurda. Hayatlar� bu kadar."
Bunlarsa (erkekler taraf�ndan hi� ilgi g�rmeyen) duvar �i�e�i mahiyetindeki k�zlard�r. Bunlar, erkeklerine para biriktirmekten ba�ka bir �ey bilmezler.