Glossary entry (derived from question below)
Greek term or phrase:
αγιογραφία
English translation:
Christian art
Nov 5, 2008 16:02
15 yrs ago
4 viewers *
Greek term
αγιογραφία
Greek to English
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
monastery description
Αξιόλογες αγιογραφίες, φιλοτεχνημένες συνήθως από αθωνίτες αγιογράφους, αλλά και εντυπωσιακά σκεύη που συντηρούνται συχνά και αναδεικνύονται από τα εκκλησιαστικά μουσεία της περιοχής, προσελκύουν το ενδιαφέρον των επισκεπτών ανεξάρτητα απο την εθνικότητα, τα ιδιαίτερα ενδιαφέροντα ή το ατομικό τους θρήσκευμα.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Christian art | Ioanna Daskalopoulou |
5 +2 | icon | d_vachliot (X) |
4 +1 | the painting of holy pictures (and of saints) | Ellen Kraus |
Change log
Nov 6, 2008 08:25: d_vachliot (X) changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Art, Arts & Crafts, Painting"
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
Christian art
Μπορείς επίσης να πεις religious painting, painting of holy icons
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Ioanna"
+1
1 hr
the painting of holy pictures (and of saints)
would be my suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-11-06 08:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
I dont think that the author wanted to say iconography, that´s why I chose the more general term <holy pictures>
--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-11-06 08:35:49 GMT)
--------------------------------------------------
I dont think that the author wanted to say iconography, that´s why I chose the more general term <holy pictures>
Peer comment(s):
agree |
Dr. Derk von Moock
9 mins
|
ευχαριστώ !
|
|
neutral |
d_vachliot (X)
: Πολύ γενικό και όχι απαραιτήτως σωστό.//Αγιογραφίες στα Ελληνικά σημαίνει κάτι πολύ συγκεκριμένο, Ellen.
14 hrs
|
it is a general term, but on purpose; because if the author had meant iconography which demands a specific techn. procedure, he would have made that clear.
|
+2
16 hrs
icon
Καταρχήν, όταν μιλάμε για αγιογραφία μιλάμε ως επί το πλείστον για βυζαντινή ζωγραφική και μάλιστα *συνήθως* για ένα πολύ συγκεκριμένο παρακλάδι της, τις εικόνες. Τουλάχιστον, όπως χρησιμοποιείται ο όρος σήμερα και όπως χρησιμοποιείται στο κείμενό σου. Είναι πάρα πολύ συγκεκριμένο τόσο ως τεχνοτροπία, ως περιεχόμενο, ως κώδικας αναπαράστασης.
Christian painting, religious painting και τα σχετικά είναι πολύ γενικά και περιλαμβάνουν πράγματα που σε καμία περίπτωση δεν θα μπορούσαν να χαρακτηριστούν "αγιογραφίες" και γι' αυτό εγώ θα τα απέφευγα.
Ο λίγο-πολύ στάνταρ όρος είναι icons, που σημαίνει αγιογραφίες.
"Icons may also be cast in metal, carved in stone, embroidered on cloth, done in mosaic or fresco work, printed on paper or metal, etc. [...] Orthodox icons may never be more than three-quarter bas relief."
Το άρθρο της Wikipedia είναι αρκετά κατατοπιστικό:
http://en.wikipedia.org/wiki/Icon
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-06 08:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
Η άλλη λύση, αν δεν θέλεις να πας για κάτι τόσο συγκεκριμένο όσο το icons, είναι ο όρος Byzantine paintings ή Byzantine art που αναφέρεται συγκεκριμένα σε αυτό που λέει το κείμενό σου. Το πρόβλημα με την απόδοση του όρου "αγιογραφία", είναι ότι στα Ελληνικά χρησιμοποιείται -καταχρηστικά ίσως- τόσο για τις εικόνες (icons), όσο και για τις τοιχογραφίες (frescoes).
Christian painting, religious painting και τα σχετικά είναι πολύ γενικά και περιλαμβάνουν πράγματα που σε καμία περίπτωση δεν θα μπορούσαν να χαρακτηριστούν "αγιογραφίες" και γι' αυτό εγώ θα τα απέφευγα.
Ο λίγο-πολύ στάνταρ όρος είναι icons, που σημαίνει αγιογραφίες.
"Icons may also be cast in metal, carved in stone, embroidered on cloth, done in mosaic or fresco work, printed on paper or metal, etc. [...] Orthodox icons may never be more than three-quarter bas relief."
Το άρθρο της Wikipedia είναι αρκετά κατατοπιστικό:
http://en.wikipedia.org/wiki/Icon
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-06 08:37:49 GMT)
--------------------------------------------------
Η άλλη λύση, αν δεν θέλεις να πας για κάτι τόσο συγκεκριμένο όσο το icons, είναι ο όρος Byzantine paintings ή Byzantine art που αναφέρεται συγκεκριμένα σε αυτό που λέει το κείμενό σου. Το πρόβλημα με την απόδοση του όρου "αγιογραφία", είναι ότι στα Ελληνικά χρησιμοποιείται -καταχρηστικά ίσως- τόσο για τις εικόνες (icons), όσο και για τις τοιχογραφίες (frescoes).
Peer comment(s):
agree |
Viktor Finopoulos
: Βεβαίως καταχρηστικά, γιατί το fresco θα έπρεπε να ήτανε "νωπογραφία"
3 hrs
|
Ναι. Mural είναι η τοιχογραφία κανονικά, αλλά συνήθως οι συγκεκριμένες τοιχογραφίες είναι νωπογραφίες. Και στον ενικό είναι fresco και όχι frescoe, όπως γράφετε εσείς.
|
|
agree |
Krisztina Lelik
4 days
|
Thank you :)
|
Something went wrong...