GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:01 Aug 4, 2011 |
Greek to English translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Very idiomatic and perhaps out of date now | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 15:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | the best, so to speak |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
the best, so to speak Explanation: “και πάσης Ελλάδος” is part of the title of the Archbishop of Athens: Αρχιεπίσκοπος Αθηνών και πάσης Ελλάδος, i.e. Archbishop of Athens and All Greece. In the early 1980s that last bit was used in an advertisement for the Serenata chocolate. You can hear it at the end of these old TV ads: http://www.youtube.com/watch?v=jOuyPnG3cig http://www.youtube.com/watch?v=KoKOFUje7ac The rest doesn’t mean much, it’s just a chain of fillers, and the closest you might translate it as would be “(Serenata) reigns supreme, if you like, so to speak”. “ναούμ”, with an occasional apostrophe in various positions, is an informal abbreviated form of “να πούμε”. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|