Ο τρόπος που παρουσιάζεται και που «στήνεται» μια συνέντευξη

English translation: The way an interview is presented and "set up"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Ο τρόπος που παρουσιάζεται και που «στήνεται» μια συνέντευξη
English translation:The way an interview is presented and "set up"
Entered by: Assimina Vavoula

12:44 Mar 14, 2006
Greek to English translations [PRO]
Journalism / political marketing techniques
Greek term or phrase: Ο τρόπος που παρουσιάζεται και που «στήνεται» μια συνέντευξη
Εκτός από την γραμμή που μπορεί να χαράξει ο ίδιος ο Τύπος κατά την προεκλογική περίοδο, οι ίδιοι οι πολιτικοί έχουν την δυνατότητα να ‘εκμεταλλευτούν’ τον Τύπο για να περάσουν έτσι τα δικά τους μηνύματα.

Η μέθοδος των συνεντεύξεων είναι ένα πολύ χρήσιμο tool για τις προεκλογικές περιόδους. Συνήθως οι εφημερίδες ‘προσφέρουν’ χώρο για συνέντευξη στους υποψήφιους. Η διαδικασία αυτή όμως δεν είναι τόσο απλή. Ο τρόπος που παρουσιάζεται και που «στήνεται» μια συνέντευξη, η σελίδα που μπαίνει και το αν παρουσιάζεται με λεζάντα στο πρωτοσέλιδο της εφημερίδας, παίζουν καθοριστικό ρόλο για την γενική εικόνα του υποψηφίου. Αν και η ίση μεταχείριση των υποψηφίων από τον Τύπο είναι δεοντολογικά κατοχυρωμένη, εντούτοις δεν μπορεί να ελεγχθεί ο δημοσιογραφικός τρόπος με τον οποίο παρουσιάζεται μια συνέντευξη.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 04:04
The way an interview is presented and "set up"
Explanation:
Θα πρότεινα στην περίπτωσή σου να χρησιμοποιήσεις το ρήμα "set up" με εισαγωγικά επειδή όπως και το "στήνεται" έχει δύο σημασίες: 1) οργανώνω/ετοιμάζω και 2) έχει την αρνητική έννοια του "κάτι φτιαχτό"

Βέβαια το αγγλικό "φτιαχτό" αντιστοιχεί στο ουσιαστικό set-up (Collins Cobuild - If you describe a situation as a set-up you mean that people have planned it in order to deceive you or to make it look as if you have done something wrong.) αλλά γι'αυτό υπάρχουν και τα εισαγωγικά. Οι Άγγλοι αναγνώστες θα καταλάβουν την διφορούμενη έννοια.

Το κείμενό σου είναι ειρωνικό ('προσφέρουν' χώρο, κτλ) ως προς την όλη προετοιμασία, οπότε νομίζω ότι ταιριάζει καλύτερα.
Selected response from:

Isodynamia
Greece
Local time: 04:04
Grading comment
Ευχαριστώ και καλή σου μέρα..
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5The way that an interview is presented and laid out
Nick Lingris
4 +4The way an interview is presented and "set up"
Isodynamia
3not for grading
Maria Karra


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
The way that an interview is presented and laid out


Explanation:
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rls...

Δεν έχει μεταφορική σημασία εδώ το "στήνεται". Απλώς το έχει βάλει σε εισαγωγικά επειδή είναι "λαϊκό".

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 304

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
5 mins
  -> Gracias, gente.

agree  Mihailolja: de nada, amigo
10 mins
  -> Gracias, gente.

agree  Katerina Athanasaki: Προφέσορ, μια απορία. Προς τι το "Ευχαριστώ, κόσμε" στον καθένα χωριστά;
43 mins
  -> Thank you, guys (τους είδα μαζί και μου βγήκε το παρεϊστικο).

agree  Maria Karra: Des parakatw. A sto kalo pia me to encoding. Ta xapia mou!!!
10 hrs
  -> I can neither agree nor disagree, but Mina can always ask her client, so we'll soon know what he means. As to the order, either will do; I'm happy with hysteron-proteron.

agree  Betty Revelioti
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
The way an interview is presented and "set up"


Explanation:
Θα πρότεινα στην περίπτωσή σου να χρησιμοποιήσεις το ρήμα "set up" με εισαγωγικά επειδή όπως και το "στήνεται" έχει δύο σημασίες: 1) οργανώνω/ετοιμάζω και 2) έχει την αρνητική έννοια του "κάτι φτιαχτό"

Βέβαια το αγγλικό "φτιαχτό" αντιστοιχεί στο ουσιαστικό set-up (Collins Cobuild - If you describe a situation as a set-up you mean that people have planned it in order to deceive you or to make it look as if you have done something wrong.) αλλά γι'αυτό υπάρχουν και τα εισαγωγικά. Οι Άγγλοι αναγνώστες θα καταλάβουν την διφορούμενη έννοια.

Το κείμενό σου είναι ειρωνικό ('προσφέρουν' χώρο, κτλ) ως προς την όλη προετοιμασία, οπότε νομίζω ότι ταιριάζει καλύτερα.

Isodynamia
Greece
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Grading comment
Ευχαριστώ και καλή σου μέρα..

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nadia-Anastasia Fahmi
13 mins
  -> Ευχαριστώ, Νάντια!

agree  Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
4 hrs
  -> Ευχαριστώ, Άρη!

agree  Maria Karra: Tha ebaza "set up and presented", ki as leei to keimevo "parousiazetai kai stnvetai". Des parakatw stnv apavtnsn mou, Ntina.
9 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μαρία!

agree  Betty Revelioti
1 day 9 hrs
  -> Ευχαριστώ, Μπέττυ!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
not for grading


Explanation:
Ε αμάν πια μ'αυτό το encoding! Υποτίθεται ότι το έφτιαξαν! Δεν τολμάω να προσθέσω σχόλιο στα ελληνικά, μου κόβεται στα δύο! Έχω βαρεθεί τα greeklish!

Νίκο, σου έλεγα το εξής: "Πολύ με βασάνισε αυτή η ερώτηση,αν τα εισαγωγικά μπήκαν για να δώσουν μια δόση ειρωνίας ή όχι, κι αυτό το laid out. Τελικά όμως δε μου ακούγεται καλά το laid out ειδικά πριν απ'το presented.Something is laid out and then presented/in order to be presented." Απ'την άλλη όμως το κείμενο όντως λέει παρουσιάζεται και στήνεται, δε λέει στήνεται και παρουσιάζεται (και κατά τη γνώμη μου το δεύτερο θα'πρεπε να λέει.

Κι η Κωνσταντίνα έχει δίκιο όμως όσον αφορά τα εισαγωγικά, οπότα για να είμαστε σίγουροι λέω να τα κρατήσεις, Μίνα.



Maria Karra
United States
Local time: 21:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 104
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search