Παραλληλίζοντας

English translation: By analogy to / Transposing / By means of analogy to

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Greek term or phrase:Παραλληλίζοντας
English translation:By analogy to / Transposing / By means of analogy to
Entered by: Assimina Vavoula

19:36 Feb 27, 2010
Greek to English translations [PRO]
Journalism
Greek term or phrase: Παραλληλίζοντας
Η μέθοδος ταξινόμησης που ακολουθούν οι Ihlstrom and Akesson εστιάζει το ενδιαφέρον της κυρίως πάνω στους συσχετισμούς των τριών κατηγοριών κατηγοριοποίησης, δηλαδή μεταξύ του content, form and functionality. Με άλλα λόγια αυτό που παρουσιάζει ιδιαίτερη σημασία είναι ο τρόπος με τον οποίο ένα genre μπορεί να συσχετίζεται στα χαρακτηριστικά του με κάποιο άλλο genre και να δημιουργείται έτσι μια αμφισημία ως προς την εννοιολογική τους ερμηνεία, προβληματική την οποία αντιμετώπισα κατά την διάρκεια διεξαγωγής των εμπειρικών μου μελετών στο πέμπτο κεφάλαιο όπου έπρεπε να αποφασίσω την ταξινόμηση των genres, προβληματική στην οποία αναφέρομαι και στο conclusion της έρευνάς μου. Το παράδειγμα που χρησιμοποιούν οι συγγραφείς σε αυτή την μελέτη αφορά το genre “search item” το οποίο το εντάσσουν στην κατηγορία του content. Το συγκεκριμένο genre μπορεί να συσχετιστεί όμως και να εμφανιστεί με παραλλαγές και με άλλες ονομασίες όπως για παράδειγμα με τα genres “textbox”, “button” or “icon” της κατηγορίας form ή με το genre “searching” της κατηγορίας functionality. Παραλληλίζοντας την ερμηνευτική αυτή προβληματική σχέση μεταξύ των genres στο πεδίο της τηλεόρασης μπορούμε να ισχυριστούμε το ίδιο για τα τηλεοπτικά genres. Αν για παράδειγμα θεσπίζαμε τρεις κύριους, αλλά γενικούς, άξονες στους οποίους θα εμπίπτανε διάφορα χαρακτηριστικά, άξονες όπως: πρωινάδικο – μουσικές εκπομπές – ταινίες, τότε αυτοί οι άξονες δεν θα ήταν αρκετοί από μόνοι τους να ενσωματώσουν τα χαρακτηριστικά του κάθε πρωινάδικου, της κάθε μουσικής εκπομπής ή της κάθε ταινίας και δεν επιλύει μια τέτοια προσέγγιση την προβληματική της ταξινόμησης αλλά αντίθετα την περιπλέκει ακόμη περισσότερη.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 02:45
By analogy to / Transposing / By means of analogy to
Explanation:
Παραλληλίζοντας την ερμηνευτική αυτή προβληματική σχέση μεταξύ των genres στο πεδίο της τηλεόρασης μπορούμε να ισχυριστούμε το ίδιο για τα τηλεοπτικά genres.

By analogy to this interpretational problematic relation among genres, we could say that the same holds true for television genres.

Transposing this interpretational problematic relation among genres to the field of television, we could say that the same holds true for television genres.

By means of analogy to this interpretational problematic relation among genres, we could say that the same holds true in the field of television, with regard to television genres.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-02-28 14:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE: It would be better for "interpretational" to follow "problematic", (i.e. "problematic interpretational relation") or reword the whole noun group thus: "problematic relation of interpretation".
Of course, "interpretational" could be changed to "interpret(at)tive".
Selected response from:

Epameinondas Soufleros
Greece
Local time: 02:45
Grading comment
Καλημέρα και πάλι και ευχαριστώ πολύ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Applying
Philip Lees
4 +1By analogy to / Transposing / By means of analogy to
Epameinondas Soufleros
3Comparing
nevipaul


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Comparing


Explanation:
Literally "paralleling"

nevipaul
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Applying


Explanation:
I may be wrong, but I think this is what the writer means.

Philip Lees
Greece
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nevipaul: I think you're right, though it's not what he says! I rather get the impression that words mean what he chooses them to mean...
1 hr
  -> Humpty Dumpty! Perhaps "Similarly applying" or "Applying x similarly to y" is drifting in the right direction.

agree  Anna Spanoudaki-Thurm: also "transferring"?
4 hrs
  -> That would work. Also "translating" perhaps (appropriately enough).
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
By analogy to / Transposing / By means of analogy to


Explanation:
Παραλληλίζοντας την ερμηνευτική αυτή προβληματική σχέση μεταξύ των genres στο πεδίο της τηλεόρασης μπορούμε να ισχυριστούμε το ίδιο για τα τηλεοπτικά genres.

By analogy to this interpretational problematic relation among genres, we could say that the same holds true for television genres.

Transposing this interpretational problematic relation among genres to the field of television, we could say that the same holds true for television genres.

By means of analogy to this interpretational problematic relation among genres, we could say that the same holds true in the field of television, with regard to television genres.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2010-02-28 14:08:00 GMT)
--------------------------------------------------

NOTE: It would be better for "interpretational" to follow "problematic", (i.e. "problematic interpretational relation") or reword the whole noun group thus: "problematic relation of interpretation".
Of course, "interpretational" could be changed to "interpret(at)tive".

Epameinondas Soufleros
Greece
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 48
Grading comment
Καλημέρα και πάλι και ευχαριστώ πολύ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nevipaul: I like "transposing"
3 hrs
  -> Yes, I've come across it in several academic texts in similar co-texts.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search