Glossary entry

Greek term or phrase:

μηχανικό

English translation:

engineer

Added to glossary by Haggen Kennedy
Oct 20, 2012 16:57
11 yrs ago
Greek term

μηχανικό

Greek to English Law/Patents Law: Contract(s) power of attorney
This is a power-of-attorney, and I must admit I'm not really sure how "μηχανικό" found its way there. Among the several "εντολές" within the PoA, you can find the following:

10) Να τον αντιπροσωπεύει στα αρμόδια Πολεοδομικά γραφεία, σε οποιονδήποτε μηχανικό σχετικά με νομιμοποιήσεις αυθαιρέτων, λήψη ηλεκτρονικού κωδικού ακινήτου κλπ. υπογράφοντας κάθε σχετικό έγγραφο και έντυπο που αφορά την παραπάνω εντολή.

I can't seem to make much sense of it. Are records submitted at Πολεοδομικά γραφεία electronically by means of ATM-styled μηχανήματα? I don't get that "μηχανικό". I'd appreciate any help I could get here.

Thanks in advance.
Proposed translations (English)
4 +5 Engineer

Discussion

transphy Oct 21, 2012:
"οποιονδήποτε". Yes, why can't a Civil Engineer, go and liaise with ANY C.Engineer OUTSIDE the Pl. Dept.. or even with the Ventilation Engineer, the Plumbing Engineer. But with Mechanical Engineer?? What for???!!! Only if there is huge Plants for Ventilation and the lifts. Any small premises with small lifts have the Lift Engineers who AGAIN liase with the Civil Engineer.
transphy Oct 21, 2012:
How can you allow your mind, to fly together with Andras, and celebrate the referring only to 'Engineer'. Andras is the person who, yesterday bombasted me by saying, We translate ΙΔΕΕΣ και όχι λέξεις'. The idea that a 'Mechanical Engineer' is mixed up with the Planning department beggars belief.
Andras Mohay (X) Oct 21, 2012:
Τι γυρεύει η αλ... ο μηχανολόγος μηχανικός ... στο πατάρι ή το γιαπί;

Ο μηχανολόγος μηχανικός πραγματοποιεί τη μελέτη, ελέγχει και επιβλέπει την εγκατάσταση και ασφαλή λειτουργία του μηχανολογικού εξοπλισμού σε κτίρια, οικοδομές ή βιομηχανίες. Ο μηχανολόγος μηχανικός ως υπεύθυνος για το έργο το οποίο μελετά και υπογράφει, οφείλει να το επιβλέπει ως την τελική του παράδοση.
http://campuscy.com/include/ajax/_ajaxjobViewer.cfm?tab=1&jo...

Συμφωνώ με τον Κυριάκο για τη γενικότητα του όρου "(οποιοσδήποτε!) μηχανικός".
transphy Oct 21, 2012:
What does a Mechanical Engineer want to get mixed up in Building. Leave him out, maaan, as the Jamaicans say!! It should NOT be left as just ENGINEER.
Kyriacos Georghiou Oct 21, 2012:
Is it possible that the Planning Officer is NOT a Civil Engineer but a Mechanical Engineer, say? The general term "Engineer" covers all possibilities, I believe.
Haggen Kennedy (asker) Oct 21, 2012:
This is a fantastic discussion and it really helps a lot. Thanks so much, Kyriaco, Andra and transphy for your (very) valuable input!
transphy Oct 21, 2012:
I would veer towards Civil Engineer. Not just Engineer.
Any Civil Engineer can liaise with Planning Officers ( as they are called in the UK) who might, themselves be Planning Engineers, or Just Town Planners. Going into Planning Depts. of Local Authorities in London, you always ak to see the PLANNING OFFICER, as you know.
Andras Mohay (X) Oct 21, 2012:
Μηχανικοί... τρεχάμενοι και παρατρεχάμενοι Ο (οποιοσδήποτε) μηχανικός (ενδεχομένως) διαμεσολαβεί ανάμεσα στον (μεγαλο)δικηγόρο και το πολεοδομικό γραφείο: ο δικηγόρος μπορεί να του αναθέσει και τα γραφειοκρατικά της υπόθεσης.

Στην έννοια του πολεοδομικού γραφείου περιλαμβάνονται οι πάσα λογής ανθυπομηχανικοί, θα ήταν άσκοπο να αναφερθούν ξεχωριστά.

Mπιτσικώκοs Kώστας- Τοπογράφος Μηχανικός, Αθήνα, Νομιμοποιήσεις αυθαιρέτων, Τοπογραφικά διαγράμματα για συμβολαιογραφικές πράξεις, Γενικές ...
Πληροφορίες για ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΟΠΟΥΛΟΥ ΑΥΓΗ & ΣΥΝΕΡΓΑΤΕΣ , Πολιτικός Μηχανικός Α.Π.Θ. M.Sc - Ενεργειακά Πιστοποιητικά - Νομιμοποιήσεις Αυθαιρέτων ...
Kyriacos Georghiou Oct 21, 2012:
Although anything is possible, I believe that in this particular case the Engineer in question is an employee of the town planning department. There are two clues. 1. The text refers to "νομιμοποιήση" αυθαιρέτου και όχι σε "τακτοποίηση", which can only be done by a Government employee. 2. The word "αυθαίρετο" defined as "το αυθαίρετο, κτίσμα, κατοικία που οικοδομήθηκε χωρίς προηγούμενη άδεια των πολεοδομικών αρχών" implies that the town planning department must be involved.
Andras Mohay (X) Oct 20, 2012:
Λείπει το "ή" Υπάρχουν δύο εναλλακτικές λύσεις: το αρμόδιο πολεοδομικό γραφείο Ή οποιοσδήποτε μηχανικός.

Κυρώσεις θα έχεις μόνο μετά από καταγγελία πράγμα απίθανο. αν η βεράντα που κτίσθηκε είναι ημιυπαίθριος, τότε τακτοποιείται εύκολα με τον Ν.3843. εφόσον το έχεις αγοράσει και είναι στο όνομα σου, πήγαινε στον μηχανικό που έφτιαξε την οικοδομή να στο τακτοποιήσει. επίσης τακτοποιούνται και υπόγεια που έχουν γίνει κατοικία, σοφίτες κλπ. επίσης μπορείς να πας και **σε οποιονδήποτε μηχανικό** να στο τακτοποιήσει

Άρα ο μηχανικός δεν είναι υπάλληλος του πολεοδομικού γραφείου.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

Engineer

....
Note from asker:
Oh! "Engineer" actually makes sense. :-)
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou : No problem K. :)
22 mins
Thank you A.
agree D. Harvatis : I'd suggest "civil engineer", since the source text probably means "πολιτικό μηχανικό".
1 hr
Thank you D. Civil Engineer was my first thought but the "οποιονδήποτε" seems to widen the field
agree Ioanna Daskalopoulou : With D.Harvatis's version though!
3 hrs
Thank you Ioanna. Re: your comment. Can we be 100% certain that the Πολεοδομικά γραφεία employ only Civil Engineers?
agree Peter Close : Just in case three "agreements" weren't enough to convince you! My comment was really addressed to Haggen Kennedy, but I am glad that you felt that it assisted you, too. :)
16 hrs
Thank you Peter. I used to be indecisive but now I'm not quite sure :) Sorry I couldn't resist the temptation to say that, but it was such a good an "assist" on your part
agree transphy : Civil Engineer, by me! Πολεοδομικά γραφεία employ Town Planners as well as Civil Engineers. Ask Panayiotis. HE will clarify it for you!!
17 hrs
Thank you P. You are probably correct but the source text just says "engineer" and we must respect that.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you so much to everyone who has left comments and posted discussion entries, all you did really helped out immensely. The translation was actually Greek > Portuguese, but I suspect my question wouldn't have had the same effect if I had used the Greek/Portuguese combination for this, as most people speak English, rather than Portuguese (which means more help for me!). I ended up adopting simply "engineer" (in Portuguese, though), since it gives off the same ring to it as Greek does, and also because I prefer to follow the original. The translation involving the Engineer-Civil Engineer discussion is not THAT crucial for this case specifically because the document was more of a general guideline that should be followed in order for (instructing) someone to write up a power of attorney (it wasn't a power of attorney per se). Nonetheless, I thank you all again for your wonderful input. Each side of the discussion had very good arguments and I sure appreciated them all. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ, παιδιά. :-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search