Jun 25, 2015 10:40
8 yrs ago
2 viewers *
Greek term
εφ'άπαξ αμοιβή και προκαταβολή
Greek to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Είναι η περίπτωση που μπορώ να χρησιμοποιήσω τον όρο lump-sum payment?
Συγκείμενο:
Η αμοιβή θα υπολογίζεται σε ευρώ , με μετρητά . Για την εφ ‘ άπαξ αμοιβή θα υπάρχει 50% προκαταβολή και 50 % με την ολοκλήρωση του έργου
Συγκείμενο:
Η αμοιβή θα υπολογίζεται σε ευρώ , με μετρητά . Για την εφ ‘ άπαξ αμοιβή θα υπάρχει 50% προκαταβολή και 50 % με την ολοκλήρωση του έργου
Proposed translations
(English)
4 +1 | Lump-sum fee and deposit | Peter Close |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Lump-sum fee and deposit
See:
https://www.google.gr/?gfe_rd=cr&ei=qt6LVcuTItOo8wfqmIHoAg&g...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-06-25 11:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
Also see:
https://www.google.gr/?gfe_rd=cr&ei=qt6LVcuTItOo8wfqmIHoAg&g...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-06-25 11:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
You could also say, “lump-sum remuneration and deposit”, see:
https://www.google.gr/?gfe_rd=cr&ei=OOCLVZbZL8-o8wf46YC4CA&g...
but, I think that “lump-sum fee and deposit” is more usual and sounds better
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-06-25 11:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
Dimitra, Although my immediate thought was "lump-sum payment and deposit", I had only considered this because I had not read your question carefully enough. When I noticed that the Greek said, "εφ'άπαξ αμοιβή", I immediately amended my answer to "lump-sum fee". 'Lump-sum payment" would be "εφ'άπαξ πληρωμή".
https://www.google.gr/?gfe_rd=cr&ei=qt6LVcuTItOo8wfqmIHoAg&g...
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2015-06-25 11:03:03 GMT)
--------------------------------------------------
Also see:
https://www.google.gr/?gfe_rd=cr&ei=qt6LVcuTItOo8wfqmIHoAg&g...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-06-25 11:08:14 GMT)
--------------------------------------------------
You could also say, “lump-sum remuneration and deposit”, see:
https://www.google.gr/?gfe_rd=cr&ei=OOCLVZbZL8-o8wf46YC4CA&g...
but, I think that “lump-sum fee and deposit” is more usual and sounds better
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2015-06-25 11:14:11 GMT)
--------------------------------------------------
Dimitra, Although my immediate thought was "lump-sum payment and deposit", I had only considered this because I had not read your question carefully enough. When I noticed that the Greek said, "εφ'άπαξ αμοιβή", I immediately amended my answer to "lump-sum fee". 'Lump-sum payment" would be "εφ'άπαξ πληρωμή".
Note from asker:
Thank you very much, I agree with lump-sum fee and deposit! |
Yes, I thought so too. It's αμοιβή, not πληρωμή, so lump-sum fee is more accurate. Thank you very much! Have a good day! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...