Glossary entry

Greek term or phrase:

ανώνυμη βιομηχανική και εμπορική εταιρία (ΑΒΕΕ)

English translation:

Industrial and Commercial S.A.

Added to glossary by Daphne Theodoraki
Sep 22, 2004 07:00
19 yrs ago
47 viewers *
Greek term

ανώνυμη βιομηχανική εταιρία (ΑΒΕΕ)

Greek to English Law/Patents Law (general)
industrial corporation είναι καλό;
Proposed translations (English)
4 +12 Industrial and Commercial S.A.

Proposed translations

+12
7 mins
Greek term (edited): ����� ���������� ������� (����)
Selected

Industrial and Commercial S.A.

ALUMINIUM DE GRECE, Industrial and Commercial SA
www.bvom.com/bizdir/detail. asp?pSubModule=3&pCompanyID=9998

Bulletin EU 7/8-2001 Competition (44/54), Greece. 1.3.82. Commission decision on
aid for Polychronos Spinning-Mills, Industrial and Commercial SA.
http://europa.eu.int/abc/doc/off/bull/en/200107/p103082.htm

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 23 mins (2004-09-22 11:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

Αλλά, αν είναι για το Ηνωμένο Βασίλειο, και το κείμενό σου αναφέρεται σε βρετανική βιομηχανική και εμπορική εταιρεία και όχι ελληνική, μπορείς να το γράψεις Industrial & Trading Ltd (όπως λέει κι η Έλενα).
Peer comment(s):

agree Costas Zannis : Καλημέρα Δάφνη :-)
14 mins
Καλημέρα, καλημέρα! Ευχαριστώ :-)
agree Vicky Papaprodromou : Καλημέρα, Δάφνη!
29 mins
Καλημέρα, Βίκυ, ευχαριστώ!
agree Alexandra Fakalou
40 mins
Ευχαριστώ, Αλεξάνδρα.
agree Eftychia Stamatopoulou : Καλημέρα από Αθήνα,πλέον!Την άφησα και πολύ το χαίρομαι!Γεια χαρά!
46 mins
Α, μπα, άφησες την Καλαμάτα; Καλά να περνάς στην Αθήνα!
agree Emmanouil Tyrakis
1 hr
agree Betty Revelioti
1 hr
Ευχαριστώ, Μπέττυ.
agree Evdoxia R. (X)
1 hr
Ευχαριστώ, Ευδοξία.
agree Natassa Iosifidou : Ρίξτε μια ματιά και σ' αυτό: http://www.proz.com/kudoz/554313 // Σωστά διαφωνείς! Εγώ απλώς δίνω μια παραπομπή για την ίδια ακριβώς ερώτηση και την απόδοσή της στο γλωσσάρι ;-)
2 hrs
Διαφωνώ: στα Αγγλικά δεν λέγεται αυτό, και θα το βρεις σε 2 μόνο ιστοσελίδες, που και οι 2 είναι ελληνικές (μεταξύ των οποίων κι αυτή στην παραπομπή που δίνεις). //Με την απόδοση διαφωνώ, όχι με σένα:-)
agree Elena Petelos : Industrial & Trading Ltd (for UK) , αν και αφού έχει μεταφραστεί από EE, για ελληνικές εταιρείες, βάσει του "société anonyme/anonymous society", θεωρώ την απόδοση της Δάφνης απόλυτα σωστή.
4 hrs
;-)
agree Katerina Athanasaki
7 hrs
���� ��, � � ������� ���� ������ "��������" ������... ������� :)
agree Georgios Paraskevopoulos
12 hrs
Ευχαριστώ Γιώργο
agree Lamprini Kosma
1 day 10 hrs
Thanks Lamprini!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ευχαριστώ πολύ! Το κείμενό μου είναι ελληνικό καταστατικό και μεταφράζεται στα Αγγλικά, οπότε η απόδοσή σου ταιριάζει μια χαρά! Ευχαριστώ και όσους κατέθεσαν τη δική τους άποψη για ένα τόσο δύσκολο τομέα για τη μετάφραση όπως είναι οι επωνυμίες εταιριών..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search