Jun 29, 2007 11:07
16 yrs ago
1 viewer *
Greek term

Ιωάννης

Greek to English Art/Literary Names (personal, company)
Sorry if I appear to be insulting your intelligence with such a basic query. My problem has to do with transliteration, and I know virtually no Greek. From time to time I translate academic articles by Turkish Cypriot authors on recent Cypriot History into English. The transliteration of Greek names is a constant headache for me when I do this, because the accepted practice in Turkish is to provide the closest possible phonetic rendering, whereas the accepted system for transliterating into English is much more faithful to the Greek letters involved (for example, a place name transliterated into Turkish beginning ‘Ayos’ becomes ‘Agios’ when written in English). This means that I often have to trace names back to the original Greek spellings before I can transliterate them into English.

Now, a constant source of puzzlement for me in this endeavour is the way former Cyprus President Glakos Clerides’ (and let’s not get into a debate over whether this should be ‘Klerides’ in accordance with the ELOT standard – this is Cyprus!) father’s name should be spelt. I encounter both ‘Yiannis Clerides’ (oddly never ‘Giannis’) and ‘Ioannis Clerides’ – in fact, both spellings are used in the same Wikepedia article on Glafkos Clerides: http://en.wikipedia.org/wiki/Glafkos_Klerides . What I find strange is that these are transliterations of two different names in Greek, i.e. ‘Γιαννης’ v. ‘Ιωαννης’. Logically, you would think that only one of these could be his correct name. I have always opted for ‘Ioannis’ because this seems to be used in the most respected English language sources on the history of Cyprus. One possibility that occurs to me is that Γιαννης may be a familiar form of Ιωαννης, and that perhaps it is correct to use both in the way that somebody called ‘Charles Brown’ might also, informally, be referred to as ‘Charlie Brown’. If this is so, would it then be correct to use both versions as a stylistic variation in the same text? I would greatly appreciate any input you could give me on this point.
Proposed translations (English)
4 +8 Ioannis, Ioannes
Change log

Jun 29, 2007 11:17: Angeliki Papadopoulou changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jun 29, 2007 15:39: Maria Karra changed "Term asked" from "Ιωαννης" to "Ιωάννης"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Elena Petelos, Nick Lingris, Angeliki Papadopoulou

Non-PRO (3): Vicky Papaprodromou, Nadia-Anastasia Fahmi, Assimina Vavoula

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
8 mins
Greek term (edited): Ιωαννης
Selected

Ioannis, Ioannes

As you have said, Ioannis (Ioannes) is the name of the evangelist. Giannis (or Yiannis or Yannis) is the familiar form, just as Nick (Nikos) is the familiar form of Nicholas (Nikolaos).
Seeing that Clerides is used instead of Kliridis, one would expect the latinised form (Ioannes) to be used rather than Ioannis.
But, yes, Ioannis would be the safe choice here.
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou : Καλημέρα σας, Νικόλαε. :-)
2 mins
Καλημέρα σας!
agree Vicky Papaprodromou
5 mins
Καλημέρα σας!
agree Nadia-Anastasia Fahmi
14 mins
Καλημέρα σας!
agree Emmanouil Tyrakis : http://en.wikipedia.org/wiki/Glafkos_Klerides - http://wiki.phantis.com/index.php/Ioannis_Clerides
38 mins
Καλό Σ/Κ. Δροσερό.
agree Evi Prokopi (X)
51 mins
Καλό Σ/Κ.
agree Assimina Vavoula : Καλό μεσημέρι, μον προφεσέρ... Καλό ΣΚ, για να μην ξεχνιόμαστε...
1 hr
Καλό Σ/Κ. Δροσερό.
agree Elena Rista
6 hrs
Ευχαριστώ και καλό σαββατοκύριακο!
agree Sophia Finos (X)
13 hrs
Ευχαριστώ και καλό σαββατοκύριακο!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ευχαριστώ"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search