Oct 26, 2005 16:37
18 yrs ago
1 viewer *
Greek term

"μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου"

Greek to English Art/Literary Poetry & Literature
Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.

...


Όσο μπορείς,

Κωνσταντίνος Καβάφης


Many thanks in advance!

Discussion

Elena Petelos (asker) Oct 26, 2005:
���, ��� "crowding contact", ������ ��:
http://www.clas.ufl.edu/users/ckostopo/GreeceY&T/kontaridis1... Constantine Kavafis (1863-1933)
Nick Lingris Oct 26, 2005:
��� ���� ����: http://users.hol.gr/~barbanis/cavafy/as_much.html
Elena Petelos (asker) Oct 26, 2005:
���� ����������� ��������, ���� ��. ���� ��� ���� ������ ��� ��� ������ �� ������� ����. TIA

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

...

Για την ιστορία…
Ο πρώτος που μετέφρασε ποιήματα του Καβάφη στα Αγγλικά ήταν ο μεγαλύτερος αδελφός του Τζων, που ζούσε και εργαζόταν στο Λονδίνο. Οι μεταφράσεις αυτές βρέθηκαν στο αρχείο του Καβάφη και πιστεύεται πως είχε βάλει και ο ίδιος το χέρι του.

O τίτλος έχει μεταφραστεί «All you can»
και οι ζητούμενοι στίχοι ως εξής:
……..
do all you can to avoid debasing it
in the continuous contact with the world
……….
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou : Να σου πω την αλήθεια, μ' αρέσει πολύ αυτό το λιτό κι απέριττο 'continuous contact'.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Κανονικά θα έπρεπε να υπάρχει η δυνατότητα να μοιράσω τους πόντους. Δυστυχώς, αυτό δεν γίνεται, Στο γλωσσάρι, όμως, θα μπουν όλα. Χίλια ευχαριστώ και στους δυο σας. "
+3
41 mins
Greek term (edited): (��� ��� �����������) ��� ���� ����� ������ �� ����

(do not disgrace it) in the crowding contact with the world

Από το The Complete Poems of Cavafy: Expanded Edition. Έπεται συνέχεια.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2005-10-26 17:21:00 GMT)
--------------------------------------------------

Στο άλλο λινκ που έδωσα (http://users.hol.gr/~barbanis/cavafy/as_much.html)
"...do not debase it in excessive contact with the world..."


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2005-10-26 17:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

Από τη μετάφραση Keeley-Sherrard
"...not to degrade it by too much contact with the world..."

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2005-10-26 17:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

Από τη μετάφραση του Th. Theoharis:
"...do not trivialize it in all the busy contacts of the world..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2005-10-26 18:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

Να το αντιγράψω ολόκληρο μια και είναι το αγαπημένο μου από τα ποιήματα του Καβάφη και κοσμεί την πόρτα του γραφείου μου:

= Όσο μπορείς =

Κι αν δεν μπορείς να κάμεις την ζωή σου όπως την θέλεις,
τούτο προσπάθησε τουλάχιστον
όσο μπορείς: μην την εξευτελίζεις
μες στην πολλή συνάφεια του κόσμου,
μες στες πολλές κινήσεις κι ομιλίες.
Μην την εξευτελίζεις πηαίνοντάς την,
γυρίζοντας συχνά κ' εκθέτοντάς την
στων σχέσεων και των συναναστροφών
την καθημερινήν ανοησία,
ως που να γίνει σα μια ξένη φορτική.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 26 mins (2005-10-27 14:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

Σε επίπεδο προτιμήσεων, προτιμώ τα degrade και debase από το disgrace (την έννοια "ευτελίζω" από το "ντροπιάζω"). Μου αρέσει το trivialize αλλά πάει κόντρα σε κάθε αίσθηση του μέτρου. Και από τα διάφορα για τη "συνάφεια" προτιμώ την απλή απόδοση των Keeley-Sherrard, και μάλιστα με by αντί για in.
Σε δική μου μετάφραση, που δεν τολμώ να την κοινοποιήσω γιατί τη βλέπω την ντομάτα να έρχεται, είναι από τους λίγους στίχους που μοιάζει με των αλλονών: "do not degrade it by too much contact with the world".
Peer comment(s):

agree Nadia-Anastasia Fahmi : Όλες μ' αρέσουν και καμία δεν φτάνει στο νυχάκι του πρωτότυπο... άτιμη ποίηση... // μα το ίδιο θα έλεγα και σε περίπτωση αντίθετης μετάφρασης... η ποίηση είναι άτιμη... και πάντα καλύτερη στο πρωτότυπο ;-)
1 hr
Ε, κάθε γλώσσα στις δικές της ομορφιές. Έχουν κι οι Εγγλέζοι το Far From the Madding Crowd.
agree Assimina Vavoula
17 hrs
:-}
agree Vicky Papaprodromou
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search