Nov 19, 2014 21:02
9 yrs ago
Greek term

Οσα φέρνει η στιγμή δεν φέρνει ο χρόνος όλος

Greek to English Other Poetry & Literature
Any suggestions?

Discussion

Philip Lees Nov 20, 2014:
Context Both suggestions are good, but without more context I wouldn't even attempt to translate this, given that it's in the Poetry & Literature category. Maybe something along the lines of Blake's "Auguries of Innocence":

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.

I'm suddenly reminded of the old Monty Python "Funniest joke in the world" sketch, where someone writes a joke that is so funny, anyone who hears or reads it literally dies of laughter. This is during WWII, so the British decide to translate the joke into German and use it as a weapon. However, given the joke's lethal potential, the only way they can do this is by using 50 different translators, each of whom is given one word to translate. (One translator got two words by mistake, and had to be hospitalised.)

The sketch is here: http://tinyurl.com/cm4ajy2

It's quite long and parts of it are in rather bad taste.
Peter Close Nov 20, 2014:
An alternative to Nick’s answer is:

“a moment lasts all of a second but the memory lives on forever”

See:

A Moment Lasts All Of A Second But The Memory Lives On Forever. A Moment Lasts All Of A Second But The Memory Lives On Forever. Filed Under Memory
http://www.thequotepedia.com/a-moment-lasts-all-of-a-second-...

9/15/2009 • A moment lasts all of a second, but the memory lives on forever? leave a comment ...
http://huehueteotl.wordpress.com/2009/09/15/a-moment-lasts-a...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

It chances in an hour, that happens not in seven years

http://books.google.gr/books?id=7PMZJqSR4sAC&pg=PA263#v=onep...
Ή η γερμανική εκδοχή:
It happens in an hour that comes not in an age.
http://books.google.gr/books?id=NeePAgAAQBAJ&pg=PA202#v=onep...

Ένα λεξικό δίνει το:
It only takes a minute to change your life.
Αλλά αυτό χρησιμοποιείται συνήθως με προτρεπτική σημασία:
http://www.amazon.com/Only-Takes-Minute-Change-Your/dp/03129...
ενώ το ελληνικό αναφέρεται συνήθως σε δυσάρεστα συμβάντα.

Για πιο εύστοχες απαντήσεις θα πρέπει να δώσεις και συμφραζόμενα, να μην πηγαίνουμε στα κουτουρού.
Note from asker:
Δεν έχω συμφραζόμενο Νίκο. Απλώς το χρησιμοποιώ σε κάτι που γράφω με την έννοια ότι αυτό που θα συμβεί θα αλλάξει τη ζωή των κύριων προσώπων της ιστορίας μου.
Peer comment(s):

agree Angeliki Papadopoulou : Ωραίο και ρυθμικό!
9 hrs
Γεια σου, Αγγελική!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Nikos!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search