Mar 22, 2020 22:58
4 yrs ago
12 viewers *
Greek term
Σαν γεφύρι που καλπάζει.
Non-PRO
Greek to English
Other
Poetry & Literature
Σαν γεφύρι που καλπάζει.
Jacques Roubaud
Jacques Roubaud
Proposed translations
(English)
5 | Thus you think you can see a bridge galloping | Nick Lingris |
Change log
Mar 22, 2020 22:58: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 22, 2020 22:58: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
1 hr
Thus you think you can see a bridge galloping
This appears in Georges Perec’s Espèces d’espaces (English translation: Species of Spaces) as a line by Jacques Roubaud.
Here is Roubaud’s poem:
https://books.google.com/books?id=TYTT0pAreNcC&pg=PA34
The line in the poem that appears in Perec’s book is:
Ainsi on croit voir un pont à son galop
and in Perec’s English translation this becomes:
Thus you think you can see a bridge galloping
The Greek could simply be rendered as “like a galloping bridge”.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-03-23 09:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
I have seen an interpretation where the reader thinks that a "galloping bridge" could perhaps describe a windmill (I doubt it). It could be some kind of suspension bridge which moves a lot when people cross it or the wind blows it. One could only guess. I don't think the poem itself helps.
Here is Roubaud’s poem:
https://books.google.com/books?id=TYTT0pAreNcC&pg=PA34
The line in the poem that appears in Perec’s book is:
Ainsi on croit voir un pont à son galop
and in Perec’s English translation this becomes:
Thus you think you can see a bridge galloping
The Greek could simply be rendered as “like a galloping bridge”.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-03-23 09:04:55 GMT)
--------------------------------------------------
I have seen an interpretation where the reader thinks that a "galloping bridge" could perhaps describe a windmill (I doubt it). It could be some kind of suspension bridge which moves a lot when people cross it or the wind blows it. One could only guess. I don't think the poem itself helps.
Note from asker:
tanx..but What does bridge galloping means? Is it same with this? So you think to sight its bridging footfall I am confused. Can you explain it |
Something went wrong...