Mar 22, 2020 22:58
4 yrs ago
12 viewers *
Greek term

Σαν γεφύρι που καλπάζει.

Non-PRO Greek to English Other Poetry & Literature
Σαν γεφύρι που καλπάζει.
Jacques Roubaud
Change log

Mar 22, 2020 22:58: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Mar 22, 2020 22:58: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Proposed translations

1 hr

Thus you think you can see a bridge galloping

This appears in Georges Perec’s Espèces d’espaces (English translation: Species of Spaces) as a line by Jacques Roubaud.

Here is Roubaud’s poem:
https://books.google.com/books?id=TYTT0pAreNcC&pg=PA34

The line in the poem that appears in Perec’s book is:
Ainsi on croit voir un pont à son galop

and in Perec’s English translation this becomes:
Thus you think you can see a bridge galloping

The Greek could simply be rendered as “like a galloping bridge”.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2020-03-23 09:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

I have seen an interpretation where the reader thinks that a "galloping bridge" could perhaps describe a windmill (I doubt it). It could be some kind of suspension bridge which moves a lot when people cross it or the wind blows it. One could only guess. I don't think the poem itself helps.
Note from asker:
tanx..but What does bridge galloping means? Is it same with this? So you think to sight its bridging footfall I am confused. Can you explain it
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search